Новый Завет: Курс лекций (Этапы изучения Священного Писания. Введение в Евангелие от Матфея), страница 6

Была одна вещь, в которой были едины и евреи, и эллинисты — синагогальная проповедь, обучение. В синагоге читают Тору и пророков. У евреев читают на иврите, у эллинистов по‑гречески. Но и евреи, и эллинисты говорить по-еврейски и даже по-арамейски почти не могли. Евреи, может быть, и говорили, но проповедь была на греческом языке. Использование греческого языка — это то общее, что объединяло всех. Важно было, конечно, что Писание было переведено на язык большинства населения Римской империи, большинства иудеев рассеяния.

Происхождение греческой Библии окутано тайной. Существует древняя легенда, что египетские иудеи убедили царя Птоломея II Филадельфа (середина III века до Р.Х.) быть «спонсором» проекта перевода. Птоломей послал в Иерусалим за переводчиками, набрал их 70 человек, запер их в 70‑ти комнатах, каждый из них сделал свой перевод Священного Писания за довольно короткий срок (около месяца). По окончании работы они собрались, и когда стали сверять свои переводы, оказалось, что переводы не только по смыслу, но и по букве все одинаковые.

Очень благочестивая красивая легенда, которая старалась подчеркнуть богодухновенность LXX, потому что подобный перевод, конечно, — сверхъестественное событие. Но даже в древности далеко не все простодушно доверяли этой легенде. Существуют древние источники, например, послание Аристея, которые утверждают, что переводчики работали вовсе не в запертых комнатах, а как переводческий комитет, чем дали пример всем современным переводам.

Скорее всего ни то, ни другое не отражает действительности. И не отдельно работали переводчики, и не за один присест в комитете. Сейчас ученые считают, что LXX развивалась постепенно, это был очень длительный процесс в течение нескольких поколений. Но как бы ни произошел этот перевод, он имел колоссальнейшее значение и оказал огромное влияние. LXX широко использовалась не только иудеями по всей империи, но и читалась образованными римлянами, попадала в наилучшие библиотеки, побывала в руках всех, кто желал ознакомиться с иудейской верой. LXX стала Библией первых христианских церквей и осталась таковой и поныне.

Сами же иудеи к LXX изменили своё отношение после разорения Иерусалима, после окончательного рассеяния. Поначалу все иудеи очень радовались появлению греческой Библии, но после катастрофы иудейского населения в 70 году, а окончательно в 130 году, иудеи стали задаваться вопросом, почему всё это произошло, почему иудеи, будучи избранным народом, как они были уверены, оказались в таком бедственном положении? Почему к ним не благоволит Бог? На одном из соборов иудейских раввинов была высказана мысль, что это произошло, конечно, из‑за грехов Израиля, и основной грех — это забвение, пренебрежение, отвержение одной из заповедей Божиих — это освящение имени Божия.

«Не произноси имени Господа Бога твоего всуе». В подлиннике стоит: «не произноси имени Господа Бога твоего в оскорбление его», т.е. вообще нельзя было произносить имени Божия. Напомню, что имя Божие, hwhy. Слово это происходит от слова [хайя], которое означает «активное действие», «бытие», или даже «активное присутствие». Именно эту священную тетраграмму нельзя было произносить. Она писалась на папирусах, но не произносилось. Иногда даже писалось оно сокращенно, настолько было священно, скажем, заменялось одной буквой «y». Когда Раввин или чтец читает Библию на богослужении и встречает это имя, он его не произносит, а закрывает глаза, молитвенно складывает руки и произносит нечто иное — т.н. «имя-заменитель». Самое распространенное имя-заменитель — Адонаи, которое означает по-гречески ku,rioj — Господин, Господь. Бывали и другие заменители, скажем, «Шаддаи» (Крепкий), «Адонаи Цебаот» (Господин Множеств) или «Святой».

И вот, когда переводчики Ветхого Завета на греческий язык столкнулись с проблемой транслитерации этого имени на греческий язык, то очень мало кто из них рискнул транслитерировать это имя. «Давид» — пожалуйста, транслитерируем, «Авраам», пожалуйста, так и напишем греческими буквами, но транслитерировать «Яхве» было невозможно по двум причинам.