1-е послание к Коринфянам (Конспект лекций по Новому Завету), страница 75

В настоящем виде, как он встречается у нас в Евангелиях от Матфея, Марка, Луки и 1Кор., этот текст носит явно литургический характер, он носил молитвенный характер и во время берахота, который совершал Иисус над хлебом и вином. Но здесь он уже отражает христианскую литургию, как её застал Павел и как он передал своим Церквам. Этот текст очень значительный и насыщенный.

Если мы проследим текстологически, слова нашего перевода весьма спорны. 24 стих: "и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание". Есть явная гармонизация с иной традицией. Мы имеем 2 традиции: Мф.-Мк., и Лк.-Павел. Средневековые переписчики стремились гармонизировать эти 2 традиции, чтобы они не расходились и не вызывали соблазна у читателей. Если мы заглянем в наиболее древние списки посланий апостола Павла, то мы увидим...

1. Нет ни одной греческой рукописи, где было бы "приимите, ядите", и ни у одного из святых отцов, которые толкуют 1Кор. (напр. Златоуст, Кирилл Александрийский, Ефрем Сирин, Феодорит Киррский, Феофилакт Болгарский, Августин), не упоминаются эти слова. Здесь уже явная гармонизация.

2. "За вас ломимое" в наиболее древних списках тоже нет (ни в Ватиканском, ни в Синайском, ни в Александрийском, ни в древних папирусах, нет у Оригена, Киприана, Афанасия Великого, Кирилла и т.д.). Считается, что первоначально этот текст звучал так: "И возблагодарив, преломил, и сказал: сие есть Тело Мое за вас. Сие творите в Мое воспоминание.

Про Чашу разногласий нет.

Эти текстологические расхождения не настолько важны, чтобы исказить смысл того, что стоит за той или за другой традицией.

Предание о Тайной Вечери объемлет собой и смерть, и воскресение Иисуса. "Господь Иисус" – это "ушедший в смерть и вознесенный к Богу", Он теперь – Господь.

Акцентируется ночь – "в ту ночь" – очевидно, это указание на историческую реальность. Тем самым, эта традиция явственно отделяется от мифических культовых легенд древности.

"Предан". Предание в стихе 23 подразумевает не только предательство Иуды, но и предание Иисуса на смерть в целом. И по-гречески, и по-русски это слово означает и "предательство", и "предание на смерть". Поскольку здесь стоит пассивная конструкция – "paredi,deto". Предполагается, что это passivum divinum – "страдательное божественное". Иисус – не только жертва человеческого произвола, не Иуде мы благодарны своим спасением, а Богу. Поэтому в слове "предан" меньше всего подразумевается Иуда. Пассивный залог показывает, что в смерти Иисуса совершается воля Божия. Об этом Павел достаточно много говорит в послании к Римлянам.

Воля Божия часто остается для нас темной и загадочной. То, что дано в первых главах, людям представляется как "глупость Божия" (mwri,a). Иисус добровольно отдает Себя на смерть, Его смерть – это последнее следствие Его кеносиса, Его самоотдачи ради людей и ради Бога.

Во время праздничной иудейской трапезы хозяин, как правило, брал хлеб, произносил над ним бераху – благословение. Благословить и благодарить – слова взаимозаменяемые. "Бераха" на греческий переводится иногда "благословение" (euvlogi,a), иногда "благодарение" (euvcaristi,a). В I веке в греческих текстах господствовало "благословение", только во II веке стали преимущественно говорить о "евхаристии", благодарении.

Затем хозяин преломлял хлеб и раздавал кусочки сидящим за трапезой. Это в начале трапезы.

В конце ужина было благословение над чашей с вином. Здесь и сказано: "Также и чашу после вечери". Иисус повторяет эти символические действия и предает им новый смысл. К преломлению хлеба он добавляет слова: "сие есть Тело Мое за вас" – "u`pe.r u`mw/n" – букв. "для вас". Когда Он произносит благословение, Он добавляет слова: "сия чаша есть новый завет в Моей крови". Мы прекрасно помним, что и в ВЗ, и в НЗ слово "тело" – "sw/ma" означает всего человека без каких бы то ни было эллинистических разделений на душу, дух, плоть, а это человек в его объективной данности, "Я" – приносящий Себя в жертву для вас.