1-е послание к Коринфянам (Конспект лекций по Новому Завету), страница 15

Очень часто христиане делают идолов из тех или иных богословских направлений или даже из каких‑то богословов; Павел указывает, что в центре внимания всегда должно быть Евангелие, суть вести, а не приверженность той или иной богословской доктрине. Христиане должны стоять на службе основного дела; об этом общем деле Павел желает напомнить коринфянам – это дело выражено словом о Кресте. В проповеди о Кресте речь идет о смерти и о жизни. Ввиду важности таких вопросов абсурдны всякие попытки отдельных людей противопоставить себя другим людям. Далее Павел будет говорить о плюрализме в Церкви; если здесь он так настойчиво увещает к единству, то для него вопрос не в пропаганде того или иного богословия или того или иного богослова; его проблема – не разные богословские взгляды, но абсолютизация собственного взгляда, собственной точки зрения, собственной группировки, его заботит потенция сектантства в Церкви; ведь, секта – это люди, которые считают, что они и только они правы, а все остальные неправы, и отграничивают себя от других, исключают других. Павел настоятельно подчеркивает, что основная речь идет не о личности богослова или вестника, а о возвещаемой сути. Это ставит перед нами проблему: допустимо ли отвергать суть веры из‑за недостатков проповедника – это часто соблазняет людей и отвращает от сути веры. Ни достоинства, ни недостатки проповедника не должны быть определяющими.

2. «Мудрость» мира и «глупость» Креста (1,18-2,5)

а. Слово о Кресте (1,18-25)

23.10.98

"Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, – сила Божия".

Здесь – противопоставление "мудрости" мира "глупости" креста. Эти два понятия, которые здесь обыгрываются в разных смыслах; Павел совершенно явно и остроумно играет смыслами двух противоположных понятий: sofi,a и mwri,a. Слово mwri,a означает "глупость". Смысл слова sofi,a не столько "мудрость", сколько "искусство, умение". В данном случае это "мудрость".

Слово "юродство" здесь очень неудачно употреблено, потому что сейчас в русском языке семантика этого слова очень сильно изменилась. "Юродство", "уродство" имеет совершенно другое слово. Здесь стоит слово "глупость". Переводчики, по всей видимости, были настолько погружены в славянский текст, слышанный в церкви, а там стоит слово "юродство", имеющее значение "глупость, безумие", что автоматически перенесли это слово и в русский перевод, что не совсем хорошо.

"Слово о кресте". По-славянски: "слово крестное", что тоже не совсем верно. По гречески: "~O lo,goj ga.r o` tou/ staurou/" – "Слово Креста". Генитив может быть субъективный или объективный. В данном случает это объективный, поэтому наш перевод "о кресте" совершенно правильный.

19 ст.: "Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну" – это цитата из Ис. 29,14.

20 ст.: "Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего?" Совопросник (suzhthth.j) – спорщик, диспутант. Поскольку здесь несколько иронический смысл, скорее можно перевести на русский "умник". "Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?" 21 ст.: "Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди (dia. th/j mwri,aj tou/ khru,gmatoj) спасти верующих".

Речь идет не о проповеди, а о керигме. Слово "to. kh,rugma" означает не "проповедь", а "весть, возвещение, объявление" Евангелия.

22 ст.: "Ибо и Иудеи требуют чудес". Иудеи требуют не чудес, а знамения – "shmei/a". Они требовали "знамений легитимаций" – т.е. доказательств мессианства через совершение тех чудес, которые совершил Моисей – чтобы Он показал знак, что Он – Мессия. "и Еллины ищут мудрости".