Существует буквалистский перевод Кассиана Безобразова, который подвергается критике не столько из‑за переводческой техники, сколько из‑за того, что он переводил с критического текста, а не с textus’a receptus’a. Я считаю, что должны существовать два перевода: один с критического, а другой с receptus’a.
Начало своих посланий Павел формирует по принятому в античности обычаю, следуя формуляру иудейского и ближнеазиатского письма. Как правило, он называет в прескрипте отправителя, адресата (1-2 стт.), затем благословение (3 ст.). Затем проэмий – молитва благодарения (4-9 стт.).
Отправитель – ст.1. Павел использует свое римское имя, а армейское – Сау,л (греческая транскрипция «Савл»). Было распространено мнение, что Павлом Саул стал называться после обращения: был Савл – стал Павел. Некоторые следуют употреблению в книге Деяний: был Савлом до встрече на Кипре, а потом стал Павлом. Скорее всего это связано с тем, что в миссии Саул встречался с общественностью, далекой от палестинских обычаев, и ему надо было называть себя римским именем. На самом деле, мнения о смене имени ничем неоправданны, просто даже невозможны, потому что Саул-Павел был иудеем, и от рождения носил иудейское имя «Саул», и от рождения был римским гражданином, и по римскому законодательству он обязан был носить римское имя от рождения. Римское имя обычно формировалось из трех частей (Гай Юлий Цезарь): pronomen, nomen, kognomen(?) – т.е. личное имя, затем родовое имя (собственно имя, по-русски «фамилия») и прозвище (кличка). «Павел» – это прозвище «малышка, крошка, коротышка». Первых два его римских имени мы не знаем, хотя они, конечно, были. Существуют только предположения. Одно из них я слышал на конференции в прошлом году: Люций Сергий Павел – это лишь одна из гипотез.
Всегда очень показательно, как Павел расширяет адрес. Обычный адрес обычно примитивный. Он мог бы написать: «Павел Церкви в Коринфе привет». Здесь расширены все части прескрипта, и всегда это не без оснований. Он пишет не частное письмо, а церковно-значимое послание. Он сознательно представляет себя: «Pauloj klhtoj apostoloj» – он не просто частное лицо, а призванный апостол – законный уполномоченный посланник от Христа Иисуса. Слово «апостол» имеет основание ещё в ВЗ, где так называются уполномоченные посланники Божии; это не просто посол из одной страны в другую, как в классическом греческом словоупотреблении, а здесь Павел употребляет это слово в библейском словоупотреблении, как божественный уполномоченный посланник. Так он уже в самом начале подчеркивает свой апостольский авторитет, который в Коринфе подвергался сомнению некоторыми членами Церкви. Павел сознает себя призванным Самим Богом, потому что он пишет: «dia qelhmatoj qeou» – «по воле Божией». Источник его посланничества – воля Бога-Отца, которая выразилась в том, что ему было дано откровение – видение Воскресшего возле Дамаска, и тогда же ему было дано задание возвещать Евангелие, о чем он неоднократно пишет в своих посланиях. Итак, Павел пишет не от себя, он находится под властью Большего, потому его речам придается авторитет и весомость. Павел пришел к исполнению своей задачи не по собственному решению. На пути в Дамаск он был призван Богом скорее вопреки своим сознательным желаниям, и поставили его на апостольство не люди, не Церкви, не люди (Гал. 1,1), но Сам Иисус Христос.
Самое раннехристианское исповедание Господа Иисуса было «Иисус – Христос». Если по-иерусалимски: «Йешуа – Мошиах». Но в греко-язычном мире постепенно это исповедание (это не имя и фамилия) «Иисус есть Мессия» превращается в имя собственное, потому что язычникам было непонятно, кто такой Христос, что за «Помазанный». В библейском мире это имело определенное значение и встречало понимание у людей, но в Коринфе или Риме у язычников это звучало просто как странное прозвище, почему Светоний, когда пишет об эдикте Клавдия об изгнании евреев в 49 году из Рима, не может этого понять, и пишет «Chrestos» (Crhsto,j). Светоний отлично знает греческий язык и понимает, что это означает «Помазанный», и думает, что надо писать «Chrestos». В I веке h и i произносились уже одинаково, но в традиции латинской транскрипции «i» передается через «i», a «h» передается через «е» – «Chrestos», что означает «благой, приятный, удобный, хороший» («иго Мое благо» – там употребляется это слово: «иго Мое удобно»). Это исповедание воспринималось как имя и прозвище.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.