3. Любовь не завидует. Некоторые переводят: "не ревнива". С греческого можно переводить и как "ревность", и как "зависть". Скорее всего, отмечают филологи, в этом стихе употреблено это слово в смысле "завидовать". Ещё Десятословие запрещало завидовать (10 заповедь). Толкователи-моралисты: завистливый человек неспокоен, он всегда в тревоге, он испытывает муки, когда видит благополучие ближнего, его добрую жизнь. По Евангелию, человек не только не должен завидовать ближнему, а должен радоваться, когда ближний преуспевает.
4. Любовь не превозносится (ouv perpereu,etai). Современный перевод: "любовь не хвастлива". Греческий термин "pe,rperoj" означает "хвастливый, тщеславный, лживый" – это тот, кто говорит что-то неверное, т.е. приписывает себе нечто, что ему не принадлежит, значит, говорит нечто неверное, этим он превозносится.
5. Любовь не гордится (ouv fusiou/tai) Есть перевод: "не раздувается от гордыни". Греческий "fusa,w" означает "дышать, дуть, надувать щеки, перен.: быть гордым, гордиться". Разница с предыдущим пунктом: кто гордится, говорит о себе не нечто неверное, а нечто действительное, на распространяет его с единственной целью: чтобы оно стало известным, чтобы все об этом знали, и здесь кроется какая-то корыстная цель: или ждет похвал, или продвижения. В нашей традиции гордость противопоставляется смирению. Именно с заповеди блаженств открывается: "Блаженны нищие духом" (то же самое, что смиренные).
6. Любовь не бесчинствует (ouvk avschmonei/). Современный перевод: "не ведет себя неподобающе". Глагол avschmone,w означает "соблюдать хороший внешний вид, красивый вид, соблюдать определенный порядок; перен.: поступать прилично, не вредить, проявлять вежливость, учтивость". Некоторые считают, что ап. Павел имел ввиду некоторые беспорядки в общине Коринфской Церкви, когда в собраниях всегда говорили одни члены общины и не давали возможности высказаться другим.
7. Любовь не ищет своего. Современный перевод: "не себялюбива". Каждый человек имеет известные права в обществе, он может пользоваться и пользуется этими правами, но только так, чтобы он не вредил другим. Христианин должен делать нечто большее. Любя ближних, он должен отказаться в определенное время от своих прав в пользу ближнего. В другом месте ап. Павел пишет: "Никто не ищи своего, но каждый – пользы другого" (1Кор. 10,24).
8. Любовь не раздражается. Другой перевод: "не раздражительна". Термин можно переводить: "резкий, острый, горячий, вспыльчивый, раздражительный". Речь идет о проявлении спокойствия при разных обстоятельствах жизни. Только в спокойном положении можно обсуждать и решать проблемы, делать верные выводы, в данном случае, иметь доброе отношение к своим ближним.
9. Не мыслит зла. Современный перевод: "не считает свои обиды". Еп. Кассиан: "не ведет счет злу". Это евангельская истина; Христос требует от своих последователей не только не делать зла, но и не отвечать злом за зло: "не противься злому" – т.е. не мыслить зла против того, кого ты любишь, к кому имеешь доброе расположение, ты и мысли худой не должен допускать
10. Не радуется неправде, а сорадуется истине. Другой перевод: "не радуется недоброму, а радуется правде". Здесь слово "неправда, несправедливость". Некоторые толкователи высказывали, что греческое "avdiki,a" апостол употребил как "зло, несчастье, беда", тогда мысль апостола Павла: кто имеет любовь к ближнему, не радуется, когда его ближние страдают, когда их постигло зло. Мысль хорошая, но другие не согласны с этим толкованием, потому что слово "неправда" здесь противопоставляется слову "истина", и тогда смысл такой: кто имеет христианскую любовь, не радуется, когда его ближние совершили какую-то неправду, нечто плохое, а радуется истине, т.е. радуется, когда его ближние идут по пути истины, не вершат неправды, а добро.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.