Другие толкователи говорят, что в такой форме эти слова не могли быть сказаны противником ап. Иакова, они являются словами противника, но не в такой форме; якобы, в оригинале была иная форма, и при переписке были допущены погрешности – были переставлены местами слова "вера" и "дела", и тогда получается, что выражение "ты имеешь веру" первоначально было "ты имеешь дела" и наоборот. Получается, что противник ап. Иакова говорил, что он имеет не дела, а веру.
Это чисто теоретически, это фантастика экзегетов, в древних рукописях нет никаких указаний, никаких следов подобной перестановки.
Другие ученые из этого же разряда, что это говорит противник ап. Иакова, так перефразируют слова этого противника: "если ты имеешь, подобно мне, веру, тогда и я имею дела, т.к. моя вера содержит сама в себе дела". Т.е. якобы именно противник так говорит о себе, отвечая ап. Иакову. Т.е. он, видимо, делал акцент, что вера у него проявляется внутренне, в его душевной жизни.
Многие толкователи говорят, что в 18 стихе ап. Иаков действительно дает слово другому говорить вместо себя, а делает он это, т.е. дает слово противнику, чтобы придать бо,льшую живость своему изложению относительно необходимости не только веры, но и добрых дел для оправдания и спасения. Из русских толкователей еп. Михаил (Лузин) придерживается этого мнения, чтобы защитить положение, что вера без дел беспомощна.
Ап. Иаков здесь допускает, чтобы говорил другой, и притом допускает с обычной для ап. Павла формулой "кто скажет" или "скажет кто-нибудь", которая предполагает возражения. Этим он придавал драматичность своей речи.
Можно ли допустить, что в этом стихе говорит другой вместо Иакова? Многие считают, что вряд ли такое можно допустить, текст не дает нам оснований так допускать. Если некий другой говорит в 18 стихе вместо Иакова, он бы не употребил личное место имение "я", что мог употребить только автор послания.
Другие опять возражают, что разрешение этого вопроса можно дать после того, как будет дано разъяснение значение глагола в самом начале этого стиха – "скажет". При таком переводе можно допустить, что говорит противник ап. Иакова. Этот глагол le,gw, будущее время которого звучит le,xw (видимо, evrei/) может означать "возражаю", именно в таком значении он употреблен в начале 18 стиха. Значит, более правильный перевод: "но возразит кто-нибудь". Между словами "возразит кто-нибудь" и словами "ты имеешь веру...", которые являются словами ап. Иакова, в оригинальном греческом тексте, якобы, стояло возражение противника, что нет необходимости веру связывать с добрыми делами. И это возражение, якобы, в более позднем греческом тексте послания не сохранилось.
09.02.99
Говорят, что в оригинальном греческом тексте такого возражения не было. Но, если в тексте оно не стояло, необходимо начальные слова 18 стиха, которые являются словами ап. Иакова, перевести: "Но возразит кто-нибудь". В таком случае ясно, что возражает какой-то его противник, который поддерживает мнение, что нет необходимости веру связывать добрыми делами. Может быть, для первых читателей ясно, кто возражал. Ап. Иаков не находит нужным излагать это возражение. Поэтому он дальше так и выражается: "покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих".
19 ст.: "Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут".
Тишендорф говорил, что выражение "Ты веруешь, что Бог един" является вопросом. Многие критикуют это положение Тишендорфа, потому что противник ап. Иакова, который имел одну веру, по тексту, верил, что Бог един. В этой связи высказывают мнение, что ап. Иаков сделал главный акцент здесь на добрые дела, а веру ставит на задний план. Но веру он не отвергал. Здесь только сделан акцент на добрые дела. Веру он считал такой же необходимой относительно оправдания и спасения, каковыми считал добрые дела. А что он смотрел на веру точно также, как и на добрые дела, и что считал ее также необходимой, он показывает в 19 стихе. М.б. эти слова можно рассматривать как иронию? Вряд ли.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.