[25] Stivers D. The Philosophy of Religious Language. Oxford, 1996. P. 16-20.
[26] Ibid., P. 189-192.
[27] Kocijancic G. He Who is and Being: On the Postmodern Relevanse of Eastern Christian Apophaticism // The Christian East: Its Institutions and Thought (Orientalia Christiana Analecta, 251). Roma, 1996. P. 638.
[28] Лонгин, епископ Саратовский и Вольский. О новом славянском языке богослужения // Альфа и Омега. 2008. № 3 (53). С. 54.
[29] См. предисловие Иеронима к его переводу Четвероевангелия.
[30] Перевод ветхозаветных книг был сделан несколько раньше. О таковом переводе упоминал во второй половине II в. св. Мелитон Сардийский.По первой версии, перевод на сирийский язык книг Ветхого Завета был осуществлён около 40 г. по Р.Х. по обращении Адиабены Авгара в иудаизм. Хотя, по другой версии, перевод был осуществлён первыми сироязычными христианами.
[31] Иное суждение см.: Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета: рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. М., 1996. С. 68.
[32] Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета: рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. М., 1996. С. 75.
[33] Алексеев А.А. Перевод Священного Писания в культурно-историческом освещении // Церковь и время. 1998. № 1(4). С. 80-81.
[34] Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета: рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. М., 1996. С. 77.
[35] См.: Цуркан Р.К. Славянский перевод Библии: Происхождение, история текста и важнейшие издания. СПб., 2001.С. 211-216.
[36] Евсеев И.Е. Книга пророка Даниила в древнеславянском переводе. М., 1905. С. XXXIII.
[37] Цуркан Р.К. Славянский перевод Библии: Происхождение, история текста и важнейшие издания. СПб., 2001. С. 149-150.
[38] Совокупность этих факторов см.: Цуркан Р.К. Славянский перевод Библии: Происхождение, история текста и важнейшие издания. СПб., 2001.С. 188-190.
[39] Рижский М.И. Русская Библия: История переводов Библии в России. Изд. 2-е. СПб., 2007. С. 90-91.
[40] См.: Цуркан Р.К. Славянский перевод Библии: Происхождение, история текста и важнейшие издания. СПб., 2001.С. 211-216.
[41] Алексеев А.А. Перевод Священного Писания в культурно-историческом освещении // Церковь и время. 1998. № 1(4). С. 81.
[42] Исаченко-Лисовая Т.А. О переводческой деятельности Евфимия Чудовского // Христианство и церковь в Росси феодального периода (материалы). Новосибирск, 1989. С. 194-210.
[43] Исаченко-Лисовая Т.А. О переводческой деятельности Евфимия Чудовского // Христианство и церковь в Росси феодального периода (материалы). Новосибирск, 1989. С. 201.
[44] Цит. по: Исаченко-Лисовая Т.А. О переводческой деятельности Евфимия Чудовского... С. 208.
[45] Фраза Евфимия Чудовского (Цит. по: Исаченко-Лисовая Т.А. О переводческой деятельности Евфимия Чудовского… С. 209-210.
[46] Рижский М.И. Русская Библия: История переводов Библии в России. Изд. 2-е. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2007. С. 162.
[47] Документы и наработки этой комиссии частично опубликованы в советское время: Документы библейской комиссии I. Рукописный материал для научного издания славянского перевода Ветхого Завета // БТ. 1975. Т. 13. С. 209-235; Документы библейской комиссии II. Организация, принципы работы и деятельность комиссии в 1915-1921 годах // БТ. 1975. Т. 14. С. 166-256.
[48] Например, см. статью И.Е. Евсеева «Собор и Библия» (впервые напечатанную в 1917). Ныне см. эту статью в Приложении к книге: Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык…
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.