В 1592 г. при папе Клименте VIII был издан новый текст Вульгаты (Климентана), отличающийся от предыдущего примерно в 4900 местах. Примечательно, что прежние варианты Вульгаты изымались.[34] Это издание доныне и является официальной латинской версией Библии.
1.4. Прочие переводы.
В первые века христианства были предприняты и многие иные переводы отдельных книг Нового Завета, всего Нового Завета, а порой и всей Библии, на иные языки. Все их можно упомянуть. Это переводы на коптские диалекты, грузинский перевод (первая половина IV в.!!!), готский язык (середина IV в.), эфиопский перевод (с IV по VI вв.), армянский перевод (первая половина V в.). Все эти переводы уникальны по-своему:
+ Грузинский перевод.
Ранний перевод текстов Нового Завета был осуществлён в первой половине IV в. Об объёме и обстоятельствах перевода на грузинский мало что известно.
+ Готский перевод.
Готский перевод, без сомнения, относится к ранним и весьма распространённым переводам Нового Завета. Предпринят он был в середине IV в. просветителем готов Ульфилой.
Справка об Ульфиле: Сам Ульфила не был готом по происхождению. Его родители, жившие в Каппадокии, в своё время были пленены готами. Ульфила был рукоположен в священный сан епископом Евсевием Никомидийским.
Надо отметить, что, готовясь и осуществляя перевод, Ульфила разработал (т.е. изобрёл) готскую письменность. Таким образом, осознание необходимости благовестия на готском языке стала предпосылкой к изобретению письменности (то же впоследствии будет иметь место в случае славянского языка).
Ульфила перевёл всю Библию, за исключением 3 и 4 книг Царств.
+ Коптский перевод.
Следует говорить о переводе на коптские диалекты. Самый ранний перевод отдельных фрагментов Нового Завета был сделан в начале III в. на саидский диалект. К концу IV в. на этот диалект были переведены почти все книги Нового Завета.
+ Эфиопский перевод.
О времени появления первого эфиопского перевода существуют разные мнения. Разброс мнений охватывает с IV по VII вв.
Первым проповедником Евангелия среди эфиопов считается св. Фрументий. Очутившись в Эфиопии после кораблекрушения, он обратил ко Христу наследного принца Эзану. Эзана стал эфиопским императором около 330 года и провозгласил христианство государственной религией. Достоверных сведений о переводе евангельских текстов на эфиопский язык на этом этапе нет.
Второй этап христианизации связывается в деятельностью «Девяти Святых» - монофизитских проповедников, которые, спасаясь от халкидонитов, прибыли в Эфиопию около 480 года. По-видимому, благодаря их усилиям на класический эфиопский была переведена Библия и другие религиозные труды.
+ Армянский перевод.
Перевод на армянский сделан в начале V в. Древние писатели указывали на св. Месропа и на католикоса Саака Великого, как на авторов перевода. Они, к тому же, создали новый армянский алфавит. Перевод осуществлён с греческого и с сирийского текстов. Все исследователи указывают на высокое качество этого перевода.
+ Переводы на языки народов Китая.
В Китай библейские тексты впервые попадали в середине VII в. по Р.Х., при династии Тан. Они были принесены сирийскими несторианами. Христианство в ту эпоху сами китайцы стали называть Цзин-цзяо (религия света). Уже тогда, в середине VII в., появились переводы на многие языки, которыми пользовались народы, населявшие западные регионы страны. Эти переводы, по сути, не сохранились.
Ценной следует считать находки, имевшие место в начале XX в. Так, при раскопках в Дуньхуане был обнаружен список переведенных библейских книг, среди которых были: Бытие, Исход, Книга пророка Захарии, Книга пророка Осии, Псалтирь, очевидно Четвероевангелие, Книга Деяний, некоторые послания святого апостола Павла, Апокалипсис.
+ Арабский перевод.
Из распространённых мировых языков, на которые в древности были переведены евангельские тексты, следует упомянуть арабский язык. Новозаветные книги были переведены на арабский в IX веке. Основой для этого перевода послужил перевод сирийский.
* * *
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.