1) Первый вариант текста – Египетская (или Александрийская) редакция. В основе этой редакции лежат тексты, которые входят в рукописи: Синайский, Ватиканский, Ефремов и другие кодексы. Кто из древне-церковных писателей ориентировался на эти тедакции? На это семейство ориентируются при цитировании Ориген и Афанасий Великий.
2) Другой вариант – Западная редакция. К этой семье относится кодекс Безы.
3) Следующая семья, так называемая Кесарийская от Кесарии Палестинской, где проходила, по-видимому, редакционная работа над этим семейством. На эту группу текстов ссылались Евсевий Кесарийский и Кирилл Иерусалимский.
4) Наконец, Византийская редакция (или Коине, по имени позднего греческого диалекта – в переводе «общий»). Эта семья проходила редакцию в Антиохии, поэтому ее еще иногда называют Антиохийской. В это семейство входят весьма поздние рукописи. Текст в них подвергся большой редакции и дальше отступил от первоисточника.
С рукописи именно этого семейства был сделан перевод Нового Завета на славянский Кириллом и Мефодием.
Язык Нового Завета.
Особенности новозаветной лексики.
Поэтика новозаветных текстов и её истоки.
Языковые приёмы опосредствованного указания на Имя Божие.
Литература:
1. Мецгер Брюс. Новый Завет. Контекст, формирование, содержание / Пер. с англ. М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2006. – 360 с.
2. Десницкий А. С. Библейский параллелизм и эллинистическая риторика // Ежегодная богословская конференция православного Свято-Тихоновского богословского института. Материалы 1997. Москва, 1997. С. 97-96.
3. Десницкий А. Поэтика библейского параллелизма. М.: Библейско-богословский ин-т св. ап. Андрея, 2007. 554 с.
4. Фокин А. Семитизмы в Новом Завете (1) // Альфа и Омега. 2001. № 4 (30).
5. Фокин А. Семитизмы в Новом Завете (2) // Альфа и Омега. 2002. № 2 (32). С. 23-36.
Вопросы:
1. Формы новозаветного текста в контексте концепции Богодухновенности.
2. Семитизмы в Новом Завете.
3. Поэтические приёмы новозаветных текстов.
4. Поэтический параллелизм новозаветных текстов, его философско-мировозренческие истоки.
5. Языковые приёмы опосредствованного указания на Имя Божие.
6. Вывод.
1. Формы новозаветного текста в контексте концепции Богодухновенности.
Специфика библейского языкавообще и языка Нового Завета в частности обусловлена не только тем, что священные книги есть плод Божественного Откровения, но и тем, что они составлены в определённую эпоху конкретными людьми, носителями определённого менталитета (это предполагает сам принцип Богодухновенности). В связи с этим, за отдельными специфическими моментами библейской поэтики можно искать основания божественные и основания человеческие (ментальные – языковые, социальные, политические).
О человеческом в свете Богодухновенности.
…
Тогда вопрос: специфика какого языка, и какой менталитет запечатлелся в евангельских текстах? Известно, что на Кресте Христовом была прикреплена табличками с надписью на трёх языках: на еврейском (м.б. арамейском), на греческом, на латинском. Это три основных языка, на которых общались люди в Палестине времён Христа.
+ Но, латинский язык эпизодичен. Элементы латинской лексики чаще встречается у Марка.
+ На греческом же, по-видимому, были написаны все новозаветные тексты (мы не касаемся здесь теории о еврейском языке Протоевангелия от Матфея). При этом, чистым носителем греческого языка был только апостол Лука. Поэтому неудивительно, что литературный уровень его языка (и в Евангелии, и в Деяниях) выше, чем уровень иных книг новозаветного канона (исключая «Послание к Евреям»).
+ Все остальные авторы были евреями, значит, мыслили они по-еврейски, вернее по-арамейски.
Арамейский – с эпохи плена IV в. до н.э. У арамейского – диалекты: иерусалимский, галилейский (по которому распознали Петра согласно повествованию Мф. 26:73), самаритянский, набатейский. На еврейском же вели богословские дискуссии книжники.
Особенности семитских языков и семитской поэтики нас и будут интересовать.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.