Конспекты и методические указания к лекциям по дисциплине "Священное Писание Нового Завета" (Части 1-4. Исагогика Нового Завета. Экзегеза Апостольских посланий), страница 32

Подобное понимание истории могло появиться в еврейской культуре в следствие восприятия Бога, как Творца не только мира, но и истории, то есть, как Промыслителя.

Примеры типологии в текстах Нового Завета многоразличны:

Пример 1: А постол Пётр избавление Ноя рассматривает как образ крещения. Упомянув спасшегося Ноя, апостол пишет:

«Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа» (1Петр. 3:21).

Пример 2: В Евангелии от Иоанна древнее предписание относительно пасхального агнца «кость его да не сокрушится» (Исх.12:46; Числ. 9:12; Пс. 34:21) напрямую относится ко Христу (Ин. 19:36).

Пример 3: Другой пример. Апостол Павел сопоставляет Адама и Христа:

«» (Рим. 5:14).

Совершенно ясно, что в подобных аналогиях прообраз и первообраз не сливаются. Совпадают лишь отдельные их грани и свойства. Когда Павел называет Адама «образом () будущего», сопоставляя того со Христом (Рим. 5:14), он предполагает вполне конкретную черту. Адам – родоначальник человечества, и Христос – родоначальник нового человечества. В массе иных свойств образы Адама и Христа представляются крайен противоположными. Но, это не столь важно, ведь в типологии берётся не целое, а часть целого.

● Аллегорическое толкование предполагает выявление соответствия между сокровенным смыслом текста (а не событиями и людьми, как в случае типологии) и реалиями последующих эпох. В данном случае к тексту относятся как к некоему шифру. Самым плодотворным последователем этого метода в ту эпоху был элинизированный иудей Филон Александрийский.

В традиции новозаветных авторов аллегорический метод толкования «встречается, но редко… Вполне подходящими примерами могут служить только 1Кор. 10:1-4; Галл. 4:22-31; 2Кор. 3:7-18».[56] Из этих примеров классическим и наиболее непререкаемым является отрывок Галл 4:22-31, в котором:

- Агарь соотносится с законом от горы Синай,

- Сара – с законом обетования, законом свободы,

- Измаил прообразует детей закона, рождённых по плоти,

- Исаак – детей обетования, рождённых по Духу.

Примечательно, что сам Павел употребляет в данном случае термин «аллегория» (ἀλληγορούμενα), переводимый на славянский как «иносказание».

II. Прочие приёмы новозаветной экзегезы.

Помимо этих форм толкования древних текстов можно усмотреть и иные второстепенные приёмы, помогающие извлекать из текста некоторую информационную пользу. Здесь следует говорить, прежде всего, об изменениях текста в удобном направлении. Изменению могут подвергаться:

А) Изменение грамматических форм текста.

Изменению могут подвергаться грамматические формы. Например, в своей речи, обосновывающей необходимость избрания двенадцатого апостола вместо отпадшего Иуды, апостол Пётр цитирует Псалом (Пс. 69:26; 109:8), заменяя множественное число на единственное:

«В книге же Псалмов написано: “Да будет двор его (а не их) пуст; и да не будет живущего в нём”, и “достоинство его (а не их) примет другой”» (Деян. 1:20).

Б) Изменение лексики.

Изменению может подвергаться лексика. В Гал. 3:16 Павел предлагает мидраш на обетования, содержащиеся в Быт. 12:7; 13:15; 17:7.[57] В книге Бытия говорится о потомках Авраама, которые наследуют землю.

По мысли Павла здесь говорится не о многих потомках, но именно о единственном и уникальном Семени от Авраама, то есть о Христе. Первоначальный вариант еврейского слово «потомки» заменяется в цитировании Павла на греческое «семя» (τὸ σπέρμα):

«Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: “и потомкам”, как о многих, но как об одном: “и семени твоему”, которое есть Христос» (Гал. 3:16).

Следует отметить, что Павел не первый пошёл по этому пути. По-видимому, апостол был знаком с текстом Септуагинты.

Примечательно, что, не смотря на христоцентрический мидраш апостола Павла, авторы Синодального перевода книги Бытия во всех случаях переводят интересующее нас слово как «потомки». Таким образом, они строго следуют древним еврейским текстам, пренебрегая переводом Септуагинты, славянскими переводами и интерпретацией Павла.