Богословы Московской Патриархии более чем критически отнеслись к этому изданию. Всестороннюю критику британского издания предпринял профессор ЛДА А. Иванов в своих статьях в Журнале Московской Патриархии.[50] Вот некоторые примеры, являющие сомнительность этого перевода:
+ Слово «поприще» заменено на «верста». Так, приблизив слово к русскому слуху, переводчики игнорировали то обстоятельство, что поприще не равно версте.
+ Профессор Иванов называет перевод фельетонным. Вот пример: Фарисеи говорят о Христе: «Вот человек, который любить есть и пить вино» (Мф. 11:19. В британском переводе читаем: «Вот человек, охотник поесть и выпить».
+ Профессор Иванов отмечает вульгаризацию рецензируемого им текста: «узнал» вместо «уразумел», «увидишь» вместо «узришь».
Итак, благодаря ленинградскому профессору, мы увидели, что в тексте страдает историческая достоверность, на уровне стиля происходит фельетонизация, на уровне же лексики – вульгаризация.
● Московская Библия 1956 г.
Это издание представляет собой тот же Синодальный перевод, но с незначительными доработками и изменениями:
+ Наиболее существенным являются грамматические измемения, цель которых более ясно обозначить мессианские пророчество Ветхого Завета. Например, в пророчестве о «Семени Жены» (Быт.), в прочествах Ис. 9:6, в Предисловии к Сир., в Иов. 2:9 и 42:17, местоимения, указывающие на предмет этих пророчеств, прописаны с заглавных букв, что однозначно указывает на Христа и Его Матерь.
+ Имеются минимальные изменения, обновляющие грамматику. Например, устраняется деепричастный суффикс -вши: «увидев» вместо «увидевши», «найдя» вместо «нашедши».
+ заменены некоторые устаревшие слова.
● Из переводов, осуществлённых в XX в., особо следует упомянуть перевод Нового Завета, предпринятый под руководством русского православного библеиста, епископа Кассиана (С. С. Безобразова) (1892-1965) в Париже. Впервые этот перевод в полном объёме был издан в 1970 году. Этот перевод сильно зависит от Синодального перевода, но основан на другой рукописной традиции и представляет более буквальный (почти подстрочный) перевод греческого оригинала. Вот лишь один пример этой буквальности:
В славянском и синодальном переводах Евангелии от Иоанна говорится о «воде, текущей в жизнь вечную». Епископ же Кассиан, воспроизводит буквально греческий текст, предлагая читать о «воде, скачущей в жизнь вечную».
● Следующий перевод – перевод Евангелий, сделанный священником Леонидом Лутковским, опубликованный в 1990 г. журналом «Литературная учеба», а затем вышедший отдельной книгой (Евангелие. — М.: Дружба народов, 1991.). Этот перевод сознательно следует за Синодальным переводом, но заменяет все непонятные современному человеку слова и предназначен для катехизаторской деятельности.
Пространство бывшего Советского Союза, начиная с рубежа 80-90-х гг., оказалось просто наводнено разными переводами всего Нового Завета или отдельных его книг:
+ В журнале «Мир Библии» публиковались переводы А. Графова, В. Кузнецовой, Э. Юнца.
+ В журнале «Страницы» публиковались переводы под ред. М.П. Кулакова, перевод С. Тищенко, игумена Иннокентия (Павлова).
● Особый резонанас и известность имели переводы В.Н. Кузнецовой:
- В 1992 году вышел её перевод Евангелий под названием «Радостная весть».
- В 1998 г. Российское Библейское общество издало ее перевод «Писем апостола Павла».
- Вышел в свет корпус Луки (Евангелие, Деяния).
- Затем – корпус Иоанна (Евангелие, три Послания, Откровение),
- Евангелие от Матфея с комментариями.
- Евангелие от Марка с комментариями.
Особенности перевода Кузнецовой:
+ Свои переводы Кузнецова осуществляла с критического издания Нестле и Аланда.
+ Как в указанном критическом издании, так и в переводе Кузнецовой по ходу текста указаны позднейшие вставки в текст. Они вынесены в подстрочные сноски.
+ Название книг сокращены: «От Матфея», «От Марка» и т.д.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.