Конспекты и методические указания к лекциям по дисциплине "Священное Писание Нового Завета" (Части 1-4. Исагогика Нового Завета. Экзегеза Апостольских посланий), страница 30

+ Язык перевода приближен к современному разговорному языку. Протоиерей Александр Мень так комментировал этот тип перевода: «В традиционном Синодальном переводе сохраняется близость к церковнославянскому языку, что связано с чисто историческими причинами. В.Н. Кузнецова идет по другому пути. Она стремится добиться максимального приближения к живому современному русскому языку. Отсюда отказ от архаизмов, от слов, изменивших сегодня свое значение...».[51]

Вот пример такого современного перевода Ев. Мф. 9:2:

«Дерзай, чадо, отпущаются ти греси твои».

«Смелей, сынок! Прощены тебе грехи».

«На этом переводе видно, что одних лишь средств повышенной эмоциональности вовсе недостаточно, для того, чтобы дать новое и вполне серьёзное толкование Божественного Слова… Всё это придаёт переводу В.Н. Кузнецовой характер художественного эксперимента, но лишает его сколько-нибудь серьёзного религиозного значения».[52]

Перевод под руководством А.А. Алексеева.

Группа учёных под руководством проф. А.А. Алексеева подготовила и издала в 1997 г. перевод Евангелий Марка, Иоанна, Послания к Римлянам, Откровения.

Библейские парафразы.

Следует лишь упомянуть и практике издания парафразов Священного Писания.  Как и любой пересказ, пересказы Библейских книг годятся только для знакомства с библейским повествованием, но не для изучения Библии.

* * *

Вообще, о многих современных переводах или попытках перевода не следует даже упоминать. Общая тенденция современных переводческих попыток состоит в десакрализации языка Библии, передачи объёма информации.

Экзегеза в книгах Нового Завета

Литература:

Данн Дж. Единство и многообразие в Новом Завете. Исследование природы первоначального христианства. М.: ББИ св. апостола Андрея, 1997. С. 120-141.

Вопросы:

1.  Методы перво-христианской экзегезы.

2.  Прочие приёмы новозаветной экзегезы.

3.  Субъективизм в толковании Ветхого Завета и его причины.

В Новом Завете издания Нестле имеется разнообразный технический аппарат, позволяющий весьма быстро сформировать представления о тех или иных особенностях, свойствах и общих проблемах новозаветного текста. Например, в этом издании жирным шрифтом выделены все цитаты из Ветхого Завета. Можно увидеть сколь часто авторы тех или иных новозаветных книг ссылаются на древние книги. Если жирным шрифтом пометить ещё и аллюзии на тексты Ветхого Завета, то можно увидеть, сколь существенное место занимает Ветхий Завет в формировании текстов новозаветного канона.

Конечно, одни авторы чаще, иные реже соотносят Благую Весть с иудейской традицией. Но несомненным остаётся факт: апостолы ценят древние тексты и претендуют на то, что в свете Благой Вести они смогли правильно понять древнюю традицию.

I. Методы перво-христианской экзегезы.

Естественно, что первые христиане не только опирались на древне-еврейские (то есть ветхозаветные) тексты, но восприняли и современные им приёмы еврейской экзегезы.[53] Приято различать пять основных форм (или методов) еврейской экзегезы времён Христа: таргум, мидраш, пешер, типология, аллегория. Рассмотрим эти методы и их примеры в перво-христианской письменности.

● Таргумом изначально являлся перевод сакральных текстов с еврейского на общераспространённый арамейский. Чаще это был не перевод а парафраз, приспособленный для слушания в собраниях. Хотя соответствующие пересказы не имели целью вскрыть некоторые потаённые смыслы текста, тем не менее, определённый идейный настрой, тенденциозность не могли не давать о себе знать. Итак, таргум представляет собой перевод-пересказ.

● Мидраш представляет собой актуализированное разъяснение текста. Цель мидраша – «актуализировать значение священного текста», раскрыть его внутренный потенциал, выявить смыслы, которые не лежать на поверхности. Мидраш расширяет смысл текста при помощи причудливых ассоциаций. (Два основных вида мидраша – галаха и агада).

Пример 1: Соответствующий приём интерпретации текста встречается, например, в Ин. 6:31-58, в разъяснениях Христа относительно «хлеба с небес». Требуя от Христа чудесных подтверждений Его Миссии, иудеи приводят в пример Моисея, якобы накормившего народ хлебом: «Хлеб с небес он дал им есть» (Пс. 77:24).