+ Первый факт: сохранилось много рукописей с текстом Пешитты, в том числе, относящихся к V в.
+ И, второе: тексты всех рукописей весьма схожи. То есть, переписчики не дерзали исправлять сделанный перевод.
Эти факты свидетельствуют не только о распространённости текста этого перевода в сирийских церквях, но и подтверждённом авторитете этого перевода.
1.2.в. Филоксенийский (или Гераклийский)_ перевод.
Этот сирийский перевод был осуществлён Поликарпом по распоряжению Филоксена епископа Маббугского в 508 г. Его ещё называют Гераклийским, ибо примерно через 100 лет этот перевод был переиздан иным Маббугским епископом Фомой Гераклийским.
Достоинство этого перевода состоит в том, что в его состав включён впервые осуществлённый сирийский перевод новозаветных книг, не вошедших в Пешитту, а именно: 2Петра, 2 и 3Иоанна, Иуды и Откровение Иоанна Богослова
1.3. Латинские переводы.
Самые ранние переводы Новозаветных книг на латинский язык не сохранились. Но некоторые сведение позволяют учёным предполагать, что Евангелия были впервые переведены на латинский язык в последней четверти II в. в Северной Африке.
Уже в III в. имелось множество различных латинских переводов, абсолютное большинство которых страдали качеством. Вот лишь один пример: в сохранившихся старо-латинских рукописях имеется около 27 разночтений в переводе фрагмента из Лк. 23:4-5.
Мы не будем останавливаться на этих множественных латинских кодексах Нового Завета, появившихся в первые века Христианства. Упомянём лишь наиболее авторитетный и достойный из ранних латинских переводов, именуемый Итала. Это был перевод всей Библии. Место возникновения перевода, по-видимому, Северная Африка. Отсюда название «африканская версия» (Versio Afra по-латински). Ссылки именно на этот перевод обретаются в произведениях многих латиноязычных церковных писателей ранней церкви. На него ссылались Тертуллиан (III век), св. Киприан Карфагенский (III век). Восторженно о нём отзывался блж. Августин:
«Перевод Итала среди же других переводов превосходнейший. Это перевод точнее по словесному выражению и основательнее по содержанию».
Из переводов, появившихся позже, упомянём самый достойный, авторитетный и распространённый вариант. Речь идёт о Вульгате – переводе, осуществлённом блж. Иеронимом Стридонским в конце IV в. с благословения предстоятеля Римской Церкви папы Дамаса.
+ Во-первых, римский епископ был обеспокоен буквально таки чехардой многоразличных латино-язычных переводов Священных текстов.
+ И, во-вторых, новый перевод Священного Писания на латинский язык стал одной из составляющих в реализации его замысла по утверждению первенства римского престола. Помимо нового перевода Священных текстов, на латинский язык были переведены все богослужебные тексты, и, соответственно, вытеснен из богослужения греческий язык.
Призванный к переводческой работе, Иероним активно использовал многоразличные латинские переводы, сделанные до него. С особой тщательностью он отнёсся к уточнению евангельских текстов; «остальная часть Нового Завета была отредактирована гораздо более поверхностно, чем тексты Евангелий».[32]
Этот перевод и стал официальным, каноническим вариантом латинского текста Нового Завета. В последующие века текст Вульгаты уточнялся или же искажался (случайно или намеренно) самими писцами. Римские же предстоятели прилагали силы к закреплению именно этого текста. На знаменитом Тридентском соборе в 1546 году он был признан официальным и обязательным переводом для католической церкви. «Канонизации Вульгаты была вызвана необходимостью лишить какого бы то ни было догматического авторитета перевод Лютера, сделанный через голову Вульгаты с еврейского и греческого оригиналов… Решение Тридентского собора имело большое значение в культурно-историческом отношении, ибо сделало допустимой саму возможность приравнять перевод к оригиналу».[33]
Когда в 1590 г. это уточнённое издание текста Вульгаты было осуществлено, авторитет его закрепила булла папы Сикста V. => название «Сикстина».
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.