Конспекты и методические указания к лекциям по дисциплине "Священное Писание Нового Завета" (Части 1-4. Исагогика Нового Завета. Экзегеза Апостольских посланий), страница 24

- евнух вместо каженик, скопец;

- паримия вместо притча;

- синагога вместо сонм;

- синод вместо собор;

- хиротония вместо рукоположение, поставление;

Как видно, филологические труды справщиков еллинословенского круга вдохновлялись стремлением к «лучшему согласию с греческим»[45]  текстом и языком. И, несомненно, оказали влияние на славянский и русский язык.

3е. Елизаветинская Библия 1751 г.

В XVIII в. необходимость уточнения перевода, сделанного святыми моравскими братьями, осознавалась в официальных церковных кругах. Речь, правда, шла не о переводе на современный разговорный язык, но об уточнении перевода старославянского. По указу императрицы Елизаветы в 1751 голу была издана тщательно исправленная церковно-славянская Библия, так называемая «Елизаветинская». Текст был сверен с древним греческим переводом – Септуагинтой.

Лексика древнего славянского текста была несколько приближена к разговорному языку. Например: треба – жертва, умоцни – укрепи, камык – камень.

Елизаветинская Библия, почти без изменений, до сих пор употребляется Русской Православной Церковью. Сам факт богослужебного употребления этого исправленного текста в современной РПЦ является непреложным аргументом в пользу того, что и нынешний текст Елизаветинской Библии может и должен быть приспособлен к современной лексике. Например: живот – жизнь, область – власть, сосца яже еси ссал – сосцы имиже питался. Следует изменить местоимения, например: я – их.

Вопрос может стоять лишь о степени исправлений.

Переводы Библии на русский язык:

Синодальный перевод Библии.

Современные библейские переводы на русский язык

Литература:

1.  Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. СПб, 1873 (2-е изд. 1899; 3-е изд. 1997).

2.  Рижский М.И. Русская Библия: История переводов Библии в России. Изд. 2-е. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2007.

3.  Прокши Рудолф. Проекты библейского отдела Поместного собора Русской Православной церкви 1917-1918 годов // Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии: Сборник материалов международной конференции (Москва, 21-26 сентября 1999 г.). Приложение к журналу «Страницы». М.: ББИ, 2001. С. 221-231.

Вопросы:

1.  Перевод на русский язык Франциска Скорины.

2.  Социанские переводы.

3.  Перевод пастора Глюка.

4.  Синодальный перевод Библии.

4а. История Синодального перевода.

4б. Качество Синодального перевода.

4в. Влияние Синодальной Библии на отношение к тексту церковнославянскому.

5.  Работа над русским текстом Библии в начале XX в.

6.  Современные библейские переводы на русский язык.

На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся. Это обстоятельство затрудняло понимание смысла священных текстов, читаемых на древнем языке. Элементы обновления древней лексики библейских текстов на Руси можно найти в переводах уже XIV в., а именно, у святителя Алексия. Несколько позже соответствующая тенденция имеет место в переводах преп. Максима Грека. Впрочем, это были лишь весьма отдалённые намёки на тенденции грядущих времён.

Явные трудности понимания привели к тому, что уже начиная с XVI столетия, делались попытки перевести Библию на употреблявшийся в жизни русский язык. Впрочем, переводы на исключительно разговорный язык в те времена отсутствовали. «Переводы представляли порой довольно причудливую смесь языков и вдобавок с церковнославянскими заимствованиями».[46]

1. Перевод на русский язык Франциска Скорины.

В первой половине XVI века уроженец Полоцка доктор медицины Франциск Скорина переводит все Писания Ветхого Завета на современный ему язык юго-западной России. Точнее, это был перевод на тогдашний белорусский язык с элементами чешского языка и церковнославянской лексики. Перевод, сделанный им с латинской Вульгаты, был напечатан в 1517-1525 гг. в Праге и Вильне (теперь Вильнюс).

2. Социанские переводы.