Важно сказать, что Священное Писание сыграло в истории человечества в том числе важную культуро-образующую роль. Перевод Священного Писания обусловил появление литературного языка у многих народов: от готов до славян. «Бесписьменные культуры становились письменными ради тог
История славянских переводов Нового Завета.
Литература:
1. Евсеев И.Е. Очерки по истории славянского перевода Библии. Петроград, 1916.
2. Цуркан Роман Клавдиевич. Славянский перевод Библии: Происхождение, история текста и важнейшие издания. СПб.: ИД «Коло»; ИТД «Летний сад», 2001.
3. Рижский М.И. Русская Библия: История переводов Библии в России. Изд. 2-е. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2007 (Книга в научно-популярном жанре. Для автора библия – совокупность сказок).
4. Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии: Сборник материалов международной конференции (Москва, 21-26 сентября 1999 г.). Приложение к журналу «Страницы». М.: ББИ, 2001.
Вопросы:
1. Кирилло-Мефодиевская славянская Библии.
2. Болгарские «симеоновские» переводы Библии.
3. Славянские переводы Библии на Руси.
3а. Работа переписчиков на Руси. Причины и примеры порчи текста в древнеславянских рукописях библейских книг.
3б. Перевод святителя Алексия.
3в. Редакторские труды при митрополитах Киприане и Филиппе.
3г. Геннадиевская Библия.
3д. Переводы прп. Максима Грека.
3е. Стоглавый собор.
3ж. Острожская первопечатная Библия 1581 г.[35]
3з. Никоновская книжная справа. Еллинословенская школа перевода второй половины XVII в.
3е. Елизаветинская Библия 1751 г.
1. Кирилло-Мефодиевская славянская Библии.
Первый перевод Библейских текстов на славянский язык является плодом трудов свв. Братьев Кирилла и Мефодия. В 862 г. моравский князь Ростислав обратился к Византийскому императору Михаилу III с просьбой прислать ему церковную миссию с тем, чтобы просветить моравский народ. Соответствующая миссия и была возложена на двух братьев Кирилла (в иночестве Константина) и Мефодия – греков из Солуни (современный город Салоники), где по преданию они жили среди славян.
Братья прибыли в Моравию в 863 году.
У них это была уже не первая миссионерская поездка:
+ Прежде они уже проповедовали на территории хазарского каганата и спорили о вере с мусульманами.
+ Они уже предпринимали миссионерское путешествие в Херсонес (нынешний Севастополь) и привезли оттуда мощи Климента, епископа Римского.
В связи с этим путешествием обретаются первые упоминания о славянской письменности:
- или сами они составили русскую азбуку,
- или же встретили (как говорит сказание) кого-то, кто умел писать русскими письменами.
Братья начали переводить на славянский язык места из Библии, которые вошли в литургический обиход. Уже после блаженной кончины Кирилла, Мефодий посвятил свою жизнь переводу всех остальных частей Библии. Он и его соратники перевели всё, кроме книг Маккавейских, Иудифь, Товита, Премудрости Соломона.
Святые братья осуществляли перевод с греческого текста Септуагинты. Впрпочем, следует напомнить о том, что с III-IV вв. христианский мир имел три версии Септуагинты:
+ Оригеновская редакция, распространённая в Палестине,
+ Лукиановская, распространённая в Антиохии и Константинополе,
+ Исихиевская редакция, осуществлённая египетским епископом Исихием в IV в., распространённая в Александрийской церкви.
Анализ текстов Кирилло-Мефодиевской традиции показывает то, что святые братья осуществляли свой перевод с лукиановской версии Септуагинты (официальный для Византии).
Впоследствии в Моравии утвердилась Римская миссия. Соответственно, ученики святых братьев оказались не у дел. И всё же, Кирилло-Мефодиевская традиция получила своё ближайшее продолжение в Болгарии. Именно здесь царём Борисом I были приняты рассеявшиеся ученики святого Мефодия. Впрочем, отмечу, что кирилло-мефодиевское наследие в Болгарии восприняли критически, то есть, перерабатывался и уточнялся.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.