Откровение Иоанна Богослова.
[1] Этим словам Христа вполне соответствует та тенденция, которая отражена в Послании Павла к Римлянам (Рим. 14).
[2] Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета… М., 1996. С. 48.
[3] Гальбиати Э., Пьяцца А. …1995. С. 46.
[4] Гальбиати Э., Пьяцца А. …1995. С. 46.
[5] Левинская И.А. Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий. М. 2001. С. 40.
[6] Там же. Knox полагал, что Лука умышленно вводит гебраизмы, дабы показать показать связь с ветхим заветом (об этом см.: Гатри Д. Введение в Новый Завет. Одесса, 1996).
[7] Crisp S. Icon of the Ineffable? An Orthodox View of Language and its Implications for Bible Translation // Bible Translation on the Threshold of the Twenty-First Century: Authority, Reception and Religion. P. 36-47.
[8] Иероним Стридонский, блаженный. Письмо LVII к Паммахию о наилучшем способе перевода / Пер. с лат., вступление Н. Л. Холмогоровой // Альфа и Омега, № 4 (7). М., 1995. С. 173-186.
[9] Иероним, блаженный. Письмо к Паммахию… // Диесперов А. Блаженный Иероним и его век. М., 2002. С. 223.
[10] Иероним, блаженный. Письмо к Паммахию… С. 222.
[11] Иероним, блаженный. Письмо к Паммахию… С. 222.
[12] Иероним, блаженный. Письмо 53 к Павлину. Об изучении Священного Писания // Диесперов А. Блаженный Иероним и его век. М., 2002. С. 206-218.
[13] Иероним, блаженный. Письмо к Паммахию… С. 222.
[14] Алексеев А.А. Перевод Священного Писания в культурно-историческом освещении // Церковь и время. 1998. № 1(4). С. 85.
[15] Алексеев А.А. Перевод Священного Писания в культурно-историческом освещении // Церковь и время. 1998. № 1(4). С. 81.
[16] Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969. Р. 24. Брук Парсон иронически называет такой подход «непомнящим переводом», «романтической герменевтикой, требующей, чтобы переводчик как бы забрался в голову автора, воссоздавая документ в процессе перевода. Такой подход – отмечает Брукс – во-первых, устарел, во-вторых, неосуществим» (Pearson B. Remainderless Translations? Implications of the Tradition Concerning the Translation of the LXX for Modern Translational Theory // Translating the Bible Problems and Prospects. Sheffield, 1999. P. 63-84).
[17] Алексеев А.А. Перевод Священного Писания в культурно-историческом освещении // Церковь и время. 1998. № 1(4). С. 78.
[18] Канонические евангелия. Перевод с греческого В.Н. Кузнецовой. М., 1992.
[19] Крисп С. Образ невыразимого… С. 38-39.
[20] Крисп С… С. 39.
[21] Крисп С… С. 40.
[22] Крисп С… С. 40.
[23] Лурье В.М. Примечания // Св. Григорий Нисский. Об устроении человека. СПб., 1995. С. 118-121.
[24] Panagopoulos J. Sache und Energie: Zur theologischen Grundlegung der biblischen Hermeneutik bei den griechishen Kirhhenvätern // Geschichte – Tradition – Reflexion: Festschrift… Tünberg, 1996. S. 567-584.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.