Конспекты и методические указания к лекциям по дисциплине "Священное Писание Нового Завета" (Части 1-4. Исагогика Нового Завета. Экзегеза Апостольских посланий), страница 71

Откровение Иоанна Богослова.

  1. Аверкий, архиепископ. Апокалипсис или Откровения Иоанна Богослова. История написания, правила для толкования и разбора текста. СПб., 1998.
  2. Апокалипсис: Опыт подстрочного комментария. М.: Благовест, 2000.
  3. Бальтазар Г.-У. фон. Суды Божии в Откровении Иоанна Богослова // Символ. 1986. № 16. С. 9-17.
  4. Булгаков Сергий, протоиерей. Апокалипсис Иоанна. Опыт догматического истолкования. Париж, 1948.
  5. Бухарев А. Исследование Апокалипсиса. Сергиев Посад, 1916.
  6. Мень Александр, протоиерей. Апокалипсис. Откровение Иоанна Богослова. Комментарий. Рига, 1992.
  7. Иануарий (Ивлев), архимандрит. Элементы Триадологии в Священном Писании Нового Завета // Альфа и Омега. 2002. № 2 (32). С. 15-22.
  8. Орлов Н., свящ. Апокалипсис св. Иоанна Богослова. Опыт толкования. М., 1904.


[1] Этим словам Христа вполне соответствует та тенденция, которая отражена в Послании Павла к Римлянам (Рим. 14).

[2] Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета… М., 1996. С. 48.

[3] Гальбиати Э., Пьяцца А. …1995. С. 46.

[4] Гальбиати Э., Пьяцца А. …1995. С. 46.

[5] Левинская И.А. Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий. М. 2001. С. 40.

[6] Там же. Knox полагал, что Лука умышленно вводит гебраизмы, дабы показать показать связь с ветхим заветом (об этом см.: Гатри Д. Введение в Новый Завет. Одесса, 1996).

[7] Crisp S. Icon of the Ineffable? An Orthodox View of Language and its Implications for Bible Translation // Bible Translation on the Threshold of the Twenty-First Century: Authority, Reception and Religion. P. 36-47.

[8] Иероним Стридонский, блаженный. Письмо LVII к Паммахию о наилучшем способе перевода / Пер. с лат., вступление Н. Л. Холмогоровой // Альфа и Омега, № 4 (7). М., 1995. С. 173-186.

[9] Иероним, блаженный. Письмо к Паммахию… // Диесперов А. Блаженный Иероним и его век. М., 2002. С. 223.

[10] Иероним, блаженный. Письмо к Паммахию… С. 222.

[11] Иероним, блаженный. Письмо к Паммахию… С. 222.

[12] Иероним, блаженный. Письмо 53 к Павлину. Об изучении Священного Писания // Диесперов А. Блаженный Иероним и его век. М., 2002. С. 206-218.

[13] Иероним, блаженный. Письмо к Паммахию… С. 222.

[14] Алексеев А.А. Перевод Священного Писания в культурно-историческом освещении // Церковь и время. 1998. № 1(4). С. 85.

[15] Алексеев А.А. Перевод Священного Писания в культурно-историческом освещении // Церковь и время. 1998. № 1(4). С. 81.

[16] Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969. Р. 24. Брук Парсон иронически называет такой подход «непомнящим переводом», «романтической герменевтикой, требующей, чтобы переводчик как бы забрался в голову автора, воссоздавая документ в процессе перевода. Такой подход – отмечает Брукс – во-первых, устарел, во-вторых, неосуществим» (Pearson B. Remainderless Translations? Implications of the Tradition Concerning the Translation of the LXX for Modern Translational Theory // Translating the Bible Problems and Prospects. Sheffield, 1999. P. 63-84).

[17] Алексеев А.А. Перевод Священного Писания в культурно-историческом освещении // Церковь и время. 1998. № 1(4). С. 78.

[18] Канонические евангелия. Перевод с греческого В.Н. Кузнецовой. М., 1992.

[19] Крисп С. Образ невыразимого… С. 38-39.

[20] Крисп С… С. 39.

[21] Крисп С… С. 40.

[22] Крисп С… С. 40.

[23] Лурье В.М. Примечания // Св. Григорий Нисский. Об устроении человека. СПб., 1995. С. 118-121.

[24] Panagopoulos J. Sache und Energie: Zur theologischen Grundlegung der biblischen Hermeneutik bei den griechishen Kirhhenvätern // Geschichte – Tradition – Reflexion: Festschrift… Tünberg, 1996. S. 567-584.