Итак, изучение ментальных основ еврейской культуры, особенностей и возможностей семитских языков, помогает углубленному пониманию мысли авторов Священных текстов.
* * *
Отдельный разговор о характерных приёмах греческого языка, имеющих место, преимущественно, в текстах двух книг апостола Луки.
+ Употребление оптатива, редкого в Новом Завете.
+ Встречается инфинитив будущего времени с глаголом μέλλειν.
+ Причастие будущего времени для указания цели.
+ Замена окончания второго аориста окончаниями первого.
+ Стирание различий между сравнительной и превосходной степенями.
+ Стирание различий между формами предлога εἰς и ἐν.
+ Замена родительного падежа конструкциями с предлогом κατά.
+ Использование перифрастических конструкций.
И т.д.
Теория библейского перевода в древней Церкви.
Основные тенденции в теории и практике
современного библейского перевода.
Литература:
1. Иероним Стридонский, блаженный. Письмо LVII к Паммахию о наилучшем способе перевода / Пер. с лат., вступление Н. Л. Холмогоровой // Альфа и Омега, № 4 (7). М., 1995. С. 173-186.
2. Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета: рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала / Пер с англ. М.: ББИ, 1996. С. 66-85.
3. Алексеев А.А. Перевод Священного Писания в культурно-историческом освещении // Церковь и время. 1998. № 1(4). С. 74-89.
4. Крисп С. Образ невыразимого? Православный взгляд на язык в связи с особенностями его употребления в библейском переводе / Пер. с англ. К. Б. Михайлова // Альфа и Омега, 2003, № 2 (36). С. 35-44.[7]
5. Лобанов И.В. К проблеме перевода Нового Завета в постсоветском пространстве // Богословский Вестник. 2001. № 4. С. 191-203.
6. Ваард Ян де, Найда Юджин А. На новых языках заговорят (функциональная эквивалентность в библейских переводах)…
7. Братчер Р., Найда Ю. Комментарии к Евангелию от Марка. Пособие для переводчиков Священного Писания / Пер. с англ. под ред. А.Л. Хосроева. М.: Российское библейское общество, 2001. 560 с. (впервые - англ. изд: 1961).
8. Ньюман Б., Найда Ю. Комментарии к Деяниям Апостолов. Пособие для переводчиков Священного Писания / Пер. с англ. М.: РБО, 2002. 400 с.
Издание содержит подробные объяснения смысла конкретных мест библейского текста и многих историко-религиозных реалий.
Вопросы:
1. Теория библейского перевода в древней Церкви.
2. Основные тенденции в теории и практике современного библейского перевода.
2а) Современное отношение к библейским смыслам.
2б) Современное отношение к библейской лексике.
1а. Теория библейского перевода в древней Церкви.
В своей работе переводчики руководствуются определёнными принципами. Из всего возможного многообразия переводческих подходов можно выделить два основополагающих и, в известной мере, диаметрально противоположных принципа. Эти принципы, естественно, распространяются и на практику библейского перевода:
Близкое следование тексту или буквальный перевод (слово в слово). ------------------------------------------На первый план ставится формальное соответствие текстов – текста оригинального и переведённого. |
Перевод, который хорошо и естественно читается или идиоматический (смысловой) перевод. -----------------------------------------Здесь речь следует вести о функциональном соответствии текстов. |
Следует сказать, что уже древние христиане не только переводили, но размышляли над принципами перевода. Сама необходимость перевода способствовала выработке принципов перевода. И уже на ранних этапах церковные писатели теоретически осмысливали закономерность или ущербность двух означенных тенденций в переводе Священных текстов.
● В своё время св. Афанасий Великий во введении к составленному им «Житию св. Антония» писал:
«Буквальный перевод с одного языка на другой закрывает смысл и как бы тучною растительностью заглушает посеянное».
Не понятно, сколь этот принцип распространим и обязателен в переводе библейских текстов?
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.