Конспекты и методические указания к лекциям по дисциплине "Священное Писание Нового Завета" (Части 1-4. Исагогика Нового Завета. Экзегеза Апостольских посланий), страница 11

Итак, изучение ментальных основ еврейской культуры, особенностей и возможностей семитских языков, помогает углубленному пониманию мысли авторов Священных текстов.

* * *

Отдельный разговор о характерных приёмах греческого языка, имеющих место, преимущественно, в текстах двух книг апостола Луки.

+ Употребление оптатива, редкого в Новом Завете.

+ Встречается инфинитив будущего времени с глаголом μέλλειν.

+ Причастие будущего времени для указания цели.

+ Замена окончания второго аориста окончаниями первого.

+ Стирание различий между сравнительной и превосходной степенями.

+ Стирание различий между формами предлога εἰς и ἐν.

+ Замена родительного падежа конструкциями с предлогом κατά.

+ Использование перифрастических конструкций.

И т.д.

Теория библейского перевода в древней Церкви.

Основные тенденции в теории и практике

современного библейского перевода.

Литература:

1.  Иероним Стридонский, блаженный. Письмо LVII к Паммахию о наилучшем способе перевода / Пер. с лат., вступление Н. Л. Холмогоровой // Альфа и Омега, № 4 (7). М., 1995. С. 173-186.

2.  Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета: рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала / Пер с англ. М.: ББИ, 1996. С. 66-85.

3.  Алексеев А.А. Перевод Священного Писания в культурно-историческом освещении // Церковь и время. 1998. № 1(4). С. 74-89.

4.  Крисп С. Образ невыразимого? Православный взгляд на язык в связи с особенностями его употребления в библейском переводе / Пер. с англ. К. Б. Михайлова // Альфа и Омега, 2003, № 2 (36). С. 35-44.[7]

5.  Лобанов И.В. К проблеме перевода Нового Завета в постсоветском пространстве // Богословский Вестник. 2001. № 4. С. 191-203.

6.  Ваард Ян де, Найда Юджин А. На новых языках заговорят (функциональная эквивалентность в библейских переводах)…

7.  Братчер Р., Найда Ю. Комментарии к Евангелию от Марка. Пособие для переводчиков Священного Писания / Пер. с англ. под ред. А.Л. Хосроева. М.: Российское библейское общество, 2001. 560 с. (впервые - англ. изд: 1961).

8.  Ньюман Б., Найда Ю. Комментарии к Деяниям Апостолов. Пособие для переводчиков Священного Писания / Пер. с англ. М.: РБО, 2002. 400 с.

Издание содержит подробные объяснения смысла конкретных мест библейского текста и многих историко-религиозных реалий.

Вопросы:

1.  Теория библейского перевода в древней Церкви.

2.  Основные тенденции в теории и практике современного библейского перевода.

2а) Современное отношение к библейским смыслам.

2б) Современное отношение к библейской лексике.

1а. Теория библейского перевода в древней Церкви.

В своей работе переводчики руководствуются определёнными принципами. Из всего возможного многообразия переводческих подходов можно выделить два основополагающих и, в известной мере, диаметрально противоположных принципа. Эти принципы, естественно, распространяются и на практику библейского перевода:

Близкое следование тексту или буквальный перевод (слово в слово).

------------------------------------------На первый план ставится формальное соответствие текстов – текста оригинального и переведённого.

Перевод, который хорошо и естественно читается или идиоматический (смысловой) перевод.

-----------------------------------------Здесь речь следует вести о функциональном соответствии текстов.

Следует сказать, что уже древние христиане не только переводили, но размышляли над принципами перевода. Сама необходимость перевода способствовала выработке принципов перевода. И уже на ранних этапах церковные писатели теоретически осмысливали закономерность или ущербность двух означенных тенденций в переводе Священных текстов.

● В своё время св. Афанасий Великий во введении к составленному им «Житию св. Антония» писал:

«Буквальный перевод с одного языка на другой закрывает смысл и как бы тучною растительностью заглушает посеянное».

Не понятно, сколь этот принцип распространим и обязателен в переводе библейских текстов?