● Наиболее развёрнутые мысли о принципах работы переводчика содержаться в письменном наследии блж. Иеронима Стридонского.
О принципах перевода Иероним размышлял в разных произведениях. Из посвящённого же исключительно этой теме следует упомянуть его «Письмо к Паммахию о наилучшем способе перевода»,[8] написанном в 395 или 396 гг.
Контекст письма: На мыслях, высказанных в этом письме, мы и остановимся. Обстоятельства его написания являются скандальными для Иеронима. Некоторое время назад он перевёл антиоригенисткое письмо свт. Епифания Кипрского, порицающее епископа Иоанна Иерусалимского, защищавшего Оригена.
Перевод письма выкрали сторонники епископа Иоанна и стали порицать Иеронима за пристрастный перевод. Не нам судить, сколь пристрастен или беспристрастен был перевод Иеронима. Ясно лишь то, что это был скорее пересказ письма епископа Епифания. В ответ на эти упрёки, как к недобросовестному переводчику, Иероним и написал самооправдательное письмо, адресовав его к некоему Паммахию.
Теория перевода, изложенная в письме: Следует сказать, что в этом письме Иероним рассуждал о деятельности переводчика вообще, и переводах Священных текстов в частности:
1) Во-первых, Иероним, как видно, предлагает различать принципы перевода для разных текстов. Одно дело – перевод Священного Писания, иное – прочие переводы.
2) Сначала скажем о переводе всех текстов (кроме Библейских). Иероним полагает, что в переводах первейшим делом является воспроизведение смыслов:
«Я всегда, с молодых лет переводил не слова, а мысли».[9]
«Я не только сознаюсь, но и свободно заявляю, что в переводе с греческого… я передаю не слово в слово, а мысль в мысль. И в этом отношении я следую руководству Туллия Цицерона».[10]
Считая Цицерона высочайшим авторитетом в деле переводов, Иероним цитирует его мысли:
«Я не считал нужным переводить слово в слово, но вполне сохранил характер и силу слов, думая, что я должен не отсчитывать их читателю, но отвешивать».
Ссылается Иероним на авторитет и иных древних авторитетов и переводчиков, которые «не увязали в слове»: на Горация, на Теренция (переводившего Менандра), на Плавта и на Цецилия (переводивших древних комиков).
Ссылался блж. Иероним и на Илария Пиктавийского, который, по его словам,
«…не корпел над мертвой буквой и не мучил себя над тухлым переводом невежд, но, так сказать, судом победителя переводил пленные мысли на свой язык» (там же).
Итак, по мысли Иеронима, перевод слово в слово бывает вреден для смысла.
3) В деле же перевода Священных текстов Иероним намечает иные принципы. Здесь, по словам Иеронима, следует следовать словам, ибо в Священном Писании «и расположение слов есть тайна».[11] Этому принципу, надо сказать, в средние века следовали многие, если не большинство, церковных переводчиков. Например, можно сравнить славянский перевод Священного Писания, осуществлённый свв. Кириллом и Мефодием, с греческим оригиналом.
В тоже время, проговорив это принцип, Иероним в том же письме к Паммахию приводит массу примеров того, как апостолы, воспроизводящие Ветхозаветные тексты, изменяли порядок слов, вставляли иные слова. И делали они это ради того, чтобы передать, очертить и, даже, усилить первоначальный смысл.
Иероним приводит много (около 10) примеров того, как апостолы отступают от буквального, слово в слово, прочтения и перевода Ветхого Завета и, даже, слов Христа. Вот один из примеров Иеронима. Христос восклицает: «Талифа Куми». Марк же переводит: «Девица, тебе говорю, встань!» (Мк. 5:41). Как видно, Марк прибавляет для большей выразительности слова «тебе говорю».
Приведу мысли Иеронима и из иного письма, адресованного к Павлину. Святой отец ссылается, опять же, на примеры святых апостолов, следовавших смыслу. Например
«Апостолы и евангелисты при переводе древних писаний искали смыслы, а не слова».[12]
Исходя из вышеприведённых взаимо-противоречивых мыслей Иеронима, следует признать то, что перевод Священного Писания – дело неоднозначное. Изначально следует держаться слов. Но, некоторые выражения и термины не имеют в латинском языке точных эквивалентов (Письмо 111). Соответственно, дабы не потерять за словами смысл, следует переводить смыслы.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.