Конспекты и методические указания к лекциям по дисциплине "Священное Писание Нового Завета" (Части 1-4. Исагогика Нового Завета. Экзегеза Апостольских посланий), страница 7

2. Семитизмы в Новом Завете.

Самобытность языка книг Нового Завета проистекает из особенностей вообще семитских языков. Ведь, хотя эти книги и были написаны на греческом языке, тем не менее, авторы их были носителями еврейского менталитета и разговаривали на арамейском языке.

Обособленный обстоятельственный оборот.

Чисто семитская конструкция со вспомогательным глаголом «было» переносится в греческий текст:

+ «И было (καὶἐγένετο) во дни Ирода царя Иудейского, был священник из Авиевой череды именем Захария» (Лк. 1:5).

Следует отметить, что в синодальном переводе Нового Завета эта грамматическая конструкция устраняется. Например, в приведённом примере переведено так: «Во дни Ирода царя…» и т.д.

Сочинительная связь предложений.

В современных языках элементы сложного предложения связываются подчинительными союзами (потому что, ибо, итак, затем и т.д.). В семитском же стиле Новозаветных книг связь предложений, преимущественно, сочинительная. То есть, используется союз «и»:

+ «И одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; и начали приветствовать Его: радуйся Царь Иудейский! И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему» (Мк. 15:17-19).

+ «Вот мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его, и в третий день воскреснет» (Мк. 10:33-34).

Приоритет сказуемого.

Как в семитской письменности, так и в греческих текстах, составленных еврейскими авторами, сказуемое чаще предшествует подлежащему и, даже, занимает первое место в предложении:

+ «На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. Тогда был в узах некто, по имени Варавва» (Мк. 15:6-7).

+ «Подобно Царствие Небесное…» (Мф. 13:24; 13:45; 13:47).

Следует отметить, что синодальный перевод обычно устраняет эту особенность. Например, в той же 13 главе Матфея в русском переводе стиль произвольно изменяется. В двух случаях из пяти переводят так: «Царствие Небесное подобно…» (Мф. 13:31; 13:33).

Дублирующие местоимения.

Иной стилистической особенностью текстов Нового Завета является употребление дублирующих местоимений. Соответствующая конструкция называется «висящим падежом» (casus pendes). В этой конструкции подлежащее, стоящее в начале предложения, дублируется местоимениями:

+ «Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил» (Ин. 1:18).

+ «Дела, которые Я творю во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне» (Ин. 10:25).

3. Поэтика новозаветных текстов.

Итак, мы рассмотрели лишь некоторые особенности, характерные для семитских языков. Теперь укажем ряд иных особенностей, имеющих более принципиальный характер. Они являются не просто лишь неотъемлемыми формами еврейской речи, но именно поэтическими приёмами:

Амплификация (от лат. amplificatio, расширение), повторение слов и конструкций с целью усилить мысль. Примером амплификации служит…   (речь прор.Исайи в 2:12-16).

Фразеологизмы или идиомы (от греч. своеобразность). Устойчивые слова или словосочетания, характерные для данного языка, не предполагающие самой возможности буквального перевода на иные языки. Например:

+ «ходить пред Богом» (Быт 5:24) означает благочестивую жизнь;

+ «призывать имя Господне» (Иоиль 2:32) означает чтить Бога;

+ «приложиться к роду своему» (Быт 25:8) означает умереть;

Вот примеры из Нового Завета:

+ во фразеологии апостола Павла есть такая идиома, как «ходить духом». «Духом ходите», - пишет он к Галатам (Галл. 5:16; 5:25). Ещё он призывает «жить Духом» (Галл 5:25). Соответствующая идиома означает удаление от плотских похотей, а так же, подчинение себя великому служению.

+ Иная идиома, общая и для Ветхого, и для Нового Заветов, это слово «познать». Чаще всего оно связано не с деятельностью разума, а с понятиями «любовь», «обладание», «умение».

Как видно, при буквальном переводе идиомы теряют свой первоначальный смысл и поэтому требуют либо комментария, либо перефразировки.