Конечно, вариант первоначального перевода святых братьев не сохранился, мы знаем о нём лишь по поздним спискам, в которых имеется масса уточнений, ошибок:
+ Древнейший представитель кириллического письма – Остромирово Евангелие XI века. Оно получило название по имени новгородского посадника Остромира, для которого дьякон Григорий и переписал это Евангелие.
+ На XII век приходится появление кириллических списков Евангелий в Сербии, так называемое Мирославово Евангелие.
+ В Болгарии известно Добромирово Евангелие.
+ Есть и глаголические Евангелия, например, знаменитое Зографское (по имени афонского монастыря Зограф).
2. Болгарские «симеоновские» переводы Библии.
Следующая веха истории славянской Библии относится к рубежу IX-X вв. и локализуется Болгарским царством. Болгарии в это время переживала период политического и культурного расцвета. Это эпоха царя Симеона (893-927).
Впрочем, хотя в это время моравские переводы оказались в Болгарии, в то же время, в силу определённых политических причин значимость этих кирилло-мефодиевских переводов была умалена.
Распространяющиеся в это время в Болгарии переводы уместно было бы назвать не кирилло-мефодиевскими переводами, но симеоновской редакцией Библии. В чём, во-первых, суть и, во-вторых, причины отличий симеоновских редакций Библии? Профессор СПбДА И.Е. Евсеев на рубеже XIX-XX вв. объяснял это так:[36]
- Болгарские редакторы Симеоновской эпохи сверяли перевод или делали новый перевод с исихиевской версии Септуагинты.
- Это было сделано потому, что Исихиевская версия не была версией Константинопольской церкви, но была провинциальным вариантом Библии. Таким образом Симеон стремился обособиться от Константинополя и показать свою независимость от византинизма.
3. Славянские переводы Библии на Руси.
3а. Работа переписчиков на Руси. Причины и примеры порчи текста в древнеславянских рукописях библейских книг.
Славянские переводы Библии проникали на Русь ещё до крещения Руси. Естественно предположить, что в силу этнических связей, существовавших у русских со славянским миром, эти переводы проникали в Киев, а затем в иные русские города сначала с территории Великой Моравии, потом – из Болгарии.[37]
Важно упомянуть факт политического дистанцирования Руси от Византии. Как следствие – Русь на время находилась в церковной юрисдикции Болгарской Церкви. Этот факт обусловил усиление потока богословской литературы именно из Болгарии или через посредство Болгарии.
Острая потребность в обеспечении церквей текстами Священного Писания обусловило форсированное формирование традиции переписывания Священных книг. Неудивительно, что мастерство русских переписчиков было не на высоте. Недостаточная образованность переписчиков, невнимательность, недобросовестность приводили к появлению ошибок при переводе. Помимо человеческого фактора, сами особенности древнего письма способствовали преумножению разночтений: отсутствовали заглавные буквы, слова не отделялись одно от другого, имела место техника сокращённого написания слов, принципы которой не были унифицированы. Таким образом, со времени начала перевода и переписывания библейских текстов на Руси постепенно росло количество разночтений.
Можно привести множество примеров разного рода порчи текста в древнеславянских рукописях библейских книг. Мы ограничимся лишь текстами новозаветных книг:
● «И глаголаше им: еда светильник приходит, да под спудом положат его, или под одром?» (Мк. 4:21). В некоторых славянских рукописях (и это перешло в Синодальный перевод) слово «спуд» превратилось в «сосуд».
● «Вы же глаголете: аще речет человек отцу или матери, корван, иже аще пользовался от еси от мене» (Мк.7:11). Славянским переписчикам был не понятен смысл этого фрагмента из речи Христа. Что значит еврейское слово «корван», которое евангелист Марк посчитал возможным сохранить своём греческом тексте? По причине неясности смысла слово «корван» превращалось под пером разных переписчиков в «коварен» или «курва» (т.е. распутная женщина).
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.