+ Именно Филарет выбрал переводчиков по своему усмотрению:
Евангелие от Матфея поручено было протоиерею Герасиму Павскому, от Марка – архимандриту Поликарпу (Гайтанникову), от Луки – архимандриту Моисею (Антипову-Платонову).
Архимандрит Филарет взял на себя перевод Евангелия от Иоанна.
Прочие тексты переводились коллективом иных авторов.
б) Окончательная же редакция текста, по мнению Синода, должна была осуществляться Российским Библейским Обществом; и издаваться перевод должен был от имени РБО.
в) Синод настоял на том, чтобы русский перевод публиковать параллельно славянскому тексту.
Плодом активной работы стало издание уже в 1818 г. четырёх Евангелий параллельно на русском и славянском языках вышло из печати, а в 1822 г. впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов России.
Надо сказать, что вследствие печатания параллельных текстов на славянском и русском языках, издателям не удалось обеспечить дешевизну тиража 1818 - 1822 гг. (тираж составил 111 тыс. экземпляров).
Вскоре, ужу в 1823 г., русский перевод Нового Завета был издан новым тиражом (25 тыс. экземпляров). Стоимость книги была в два раза дешевле благодаря отсутствию параллельного церковно-славянского текста.
Надо сказать, что некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. Так, в 1824 г. митрополит Петербургский Серафим (Глаголевский), первопресутственный в Синоде, просит царя запретить Библейское общество. Действительно, в апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность Общества была прекращена. К этому времени типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26-ти языках народов России.
После запрета деятельности Общества приостановилась работа над русским переводом Библии. А в 1825 была прекращена продажа русского Нового Завета. Так завершилась первая просветительская попытка Библейского общества.
● Итак, закрытие Российского Библейского Общества приостановило централизованную научную работу по переводу Библии на русский язык. Но по своей инициативе ее продолжили протоирей Г.П. Павский и архимандрит Макарий (Глухарев). Эта инициаторы независимо друг от друга перевели весь Ветхий Завет с еврейского языка, а 1 2 Маккавейские книги – с греческого. Предпринимал усилия к возобновлению работы РБО и архимандрит Филарет (Дроздов).
Самостоятельные переводы протоиерея Герасима Павского закончились скандально. Он увлёкся буквальным переводом именно с еврейского оригинала. Соответственно, в Ветхозаветном тексте, подготовленном Павским, исчезли или потеряли свою выразительность основные пророчества о Христе. Дело усугубилось тем, что переводы Павского литографированным тиражом размножили студенты ПДА. Соответственно, против Павского выступил даже Московский святитель Филарет (Дроздов). Павского принудили признать ошибочность своей работы.
Следует сказать и о самостоятельном переводе священных текстов, которые предпринимал член Алтайской миссии архимандрит Макарий (Глухарёв). Он не участвовал в работе РБО и свою работу по переводу начал в 1830-х годах. В 1841 г. Синод предписал ему прекратить перевод Библии на русский язык, порекомендовав переводить её на язык того народа, которому он проповедует. За настойчивость же с которой он убеждал всех в необходимости скорейшего перевода, Синод предписал епархиальному архиерею наложить на архимандрита Макария епитимию, что Томский епископ и сделал, благословив архимандрита отслужить литургию сорок дней подряд.
Какова дальнейшая участь переводов протоирея Герасима и архимандрита Макария? Они хранились в синодальном архиве и в 1876-1877 гг. были опубликованы в журнале «Православное обозрение»
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.