Конспекты и методические указания к лекциям по дисциплине "Священное Писание Нового Завета" (Части 1-4. Исагогика Нового Завета. Экзегеза Апостольских посланий), страница 22

Труды митрополита Геннадия выявляют тот факт, что святитель был в известной мере свободен от двух «химер» своего времени:

+ от апокалиптических безумств современников. Ведь в это время многие утверждали бесполезность всяких исправлений. Дело в том, что в 1492 году по древнему летоисчислению исполнялось 7 тысяч лет от сотворения мира, что и служило поводом к толкам о конце.

+ Святитель Геннадий, несмотря на антилатинские настроения в православном мире, тем не менее, без смущения пользовался древними достижениями латиноязычных церковных писателей и переводчиков.

Чтобы акцентировать эту особенность, я скажу о том, что в тогдашние времена в славянском мире не только не использовали латинские тексты священных текстов, но пытались всячески сблизить имевшиеся славянские переводы с греческим оригиналом. Например, в XVII в. Епифаний Славиницкий термин «распятии» заменяет на «крестовати», что в большей степени соответствует греческому σταυρόω.

3д. Переводы прп. Максима Грека.

Максим Грек, образованный афонский монах, появился на Руси по запросу царя Василия III в 1518 г. За годы своего драматичного пребывания в Московии, он перевёл, исправил и уточнил многие церковные книги. Нам же важно сказать о подготовке им текстов Толковой Псалтыри и, особенно, Апостола.

В чём же состояла самобытность редакторско-переводческой деятельности Максима Грека? Дело в том, что до Максима редакторская работа состояла, преимущественно, в сравнении славянских рукописей и выборе наилучшего варианта. Максим же, сличая все варианты с древними греческими оригиналами, подвергал критике не только переписчиков, но и самих древних переводчиков.[39] По сути, он ставил под сомнение качество того текста, которым обладали славянские народы.

Такая принципиальность прп. Макима предопределила его последующий путь. Впрочем, драматизм жизни Максима Грека был обусловлен вмешательством и принципиальной его позицией, по крайней мере,  ещё по двум политическим вопросам:

+ он осуждал позицию партии иосифлян;

+ выступал против развода и второго брака царя Василия Иоанновича.

Состоялось два собора по делу Максима Грека. И в 1531 г. Максиму были предъявлены обвинения:

+ в волховании, а именно, в попытке околдовать великого князя.

+ Его обвинили в шпионаже в пользу турецкого султана.

+ в клевете на московских чудотворцев митрополитов.

+ и, наконец, в презрительных отзывах о русских «святых книгах» и внесении в них «еретичных и богохульных» изменений.

Максим был заточён в Волоколамском монастыре без права причащения Святых Таин, затем – в Тверском Отроч монастыре. Впоследствии он находился на покое в Троицкой лавре, где представился в 1556 г.

Отмечу, что, не смотря на дальнейшую драматичную судьбу и неоднозначное отношение к преподобному переводчику Московских властей, переводы его считались весьма авторитетными. Так, первопечатник Иван Фёдоров взялся печатать тексты именно прп. Максима Грека.

3е. Стоглавый собор.

Вопрос об исправлении славянского текста ставился на Стоглавом соборе при Иване Грозном в 1551 году. Общее направление тогдашней политики можно охарактеризовать как курс на унификацию церковной жизни в духе великорусских идей. Главы соборных постановлений № 5 и 26  ратовали о необходимости исправления книг церковных, а так же о необходимость использовать за богослужением только исправленные книги. Формулировки весьма приближались к духу взглядов прп. Максима, который тогда ещё здравствовал в Троицкой лавре. Естественно имя Максима не упоминалось.

Хотя постановления Собора и говорили о должном, но механизмы и средства воплощение этих желаний не были прописаны. Соответственно, замыслы эти не были реализованы.

3ж. Острожская первопечатная Библия 1581 г.[40]

В 1580-1581 гг. на Юго-Западе Руси князь Острожский Константин предпринял подготовку и издание текста Библии. Побудительной причиной явилась необходимость противостояния ереси социанианства (то же арианское умаление Божества Сына).

За основу был взят текст Геннадиевской Библии. В тоже время, предпринята правка текста.