В XVIII в. в Елизаветинской Библии в квадратных скобках стали уточнять: «корван, [еже есть дар]». То же уточнение смотри и в Синодальном переводе.
● «Всякая жертва солью осолится» (Мк. 9:49). В древнеславянских переводах закономерно применяется слово «треба», синонимичное «жертве». В последующих списках «треба» превращается в «траву», а в одной рукописи в «тварь».
● «Отвеща ему Иоанн, глаголя: учителю, видехом некоего именем твоим изгоняша бесы» (Мк. 9:38). Имя «Иоанн» по ошибке заменено словом «один».
Конец этому естественному процессу искажения текстов, обусловленному человеческим фактором, был положен с началом книгопечатания на Руси. Но и до появления книгопечатания многие церковные иерархи предпринимали усилия к исправлению сложившегося положения вещей. Здесь следует упомянуть редакторскую работу, имевшую место при святителях Алексии, Киприане, Филиппе, Геннадие Новгородском, труды прп. Максима Грека и т.д.
3б. Перевод святителя Алексия.
Итак, тексты, переписываясь людьми, жили. Уже в XIV в. проблема искажений текстов (о которой скажем ниже) ощущалась весьма остро. Поэтому то, в 1355 г. святитель Алексий, митрополит Московский одной из целей своей поездки в Константинополь видел восстановление правильного библейского текста. Алексий (возможно сам, или с помощью соратников) сравнил славянский перевод с лучшими греческими текстами и очистил славянский текст от многих наносных ошибок. Впрочем, редакторские труды святителя Алексия не имели ощутимых последствий для Руси, ибо митрполит не предпринял мер для размножения списков выверенного текста. Иначе не могло быть; ведь прежний текст, не смотря на явные ошибки, использовался за богослужением и сам воспринимался как Таинство.
Единственный собственноручный библейский список святителя Алексия хранился в Чудовом монастыре.
3в. Редакторские труды при митрополитах Киприане и Филиппе.
Преемники святителя Алексия на митрополичьей кафедре митрополиты Киприан, а затем и Филипп также занимались исправлениями. Известно, что Киприан уточнял сверял славянский перевод псалтыри с греческим текстом. Филипп же, поручил крещённому еврею Феодору редактировать псалтырь с учётом еврейских оригиналов.
3г. Геннадиевская Библия.
На исходе XV в. на Руси появился самый полный в славянской языковой среде свод Библейских книг. Организатором соответствующих редакторских и переводческих работ стал архиепископ Новгородский Геннадий.
Исследователи приводили целый ряд факторов, обусловивших появление подобного Библейского свода именно в Новгороде:[38]
1) Благоприятное положение Новгорода, не затронутого пожарами и разрушениями монголо-татарского нашествия. На Новгородской земле сохранились богатейшие собрания древних рукописей, содержащих, в том числе, библейские тексты (акцент на этом факторе см. у Алексеева А.А.).
2) Отпор ереси жидовствующих, представители которой ловко пользовались текстами Священного Писания (Горский А., Лурье С.Я.).
3) Ответ католической пропаганде (Евсеев И.Е.).
На начальном этапе святитель Геннадий выяснил, каких Библейских книг и каких глав из книг не хватает у новгородцев? (Это: 1 и 2 Пар., 1,2,3 Ездры, Неем., Тов., Иудифь, Прем.Сол., 1,2 Мак., 10-16 глл. Есфирь, 1-25 и 46-51 глл. Иер., 45-46 глл. Иез.).
Недостающие книги переводили, опираясь, преимущественно, на текст Вульгаты. Более того, ряд книг, уже имевшихся в славянском мире, были отредактированы при архиепископе Геннадии, опять же, с опорой на латинскую Вульгату (например, Иис.Нав.). Текстологические изыскания показывают, что в переводах учитывался и масоретский текст (например, 1-9 глл. Есфирь переведены с еврейского).
Отметим, что новгородские библеисты впервые привнесли в традицию славянских библейских текстов практику вспомогательных сопровождающих средств:
+ разбиение на главы.
+ предисловия о писателях священных текстов.
Сотрудниками архиепископа Новгородского были: архидиак. Герасим (Поповка) и его брат Димитий, доминиканец Вениамин и др.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.