Конспекты и методические указания к лекциям по дисциплине "Священное Писание Нового Завета" (Части 1-4. Исагогика Нового Завета. Экзегеза Апостольских посланий), страница 25

В середине XVI в. на Руси потребность нового перевода осознавалась в еретических сообществах. Так, перевод библии на украинский язык был сделан социанином Василием Тяпинским. Валентин Негалевский, подготовивший текст Библии на белорусском языке, так же был представителем этой ереси.

3. Перевод пастора Эрнеста Глюка.

Следующей вехой является 1703 год, когда царь Пётр I принял решение издать Новый Завет на русском языке. Известно, что Феофан Прокопович высказывался за осуществление подобного перевода. Перевод был поручен немецкому пастору Глюку, известному своими филологическими трудами. Работая в Москве, пастор Глюк закончил перевод. Но в 1705 г. после его смерти оставленный им перевод исчез.

4. Синодальный перевод Библии.

4а) История Синодального перевода.

В начале XIX в. в Европе начинают появляться так называемые Библейские общества. Уже в 1810 г. появляется оно и в России, в Финляндии. Впервые системная работа по переводу Библии на русский язык была начата в 1810 году на финской территории Библейским обществе под руководством лифляндской баронессы фон Крюденер и английского пастора Патерсона.

Но, собственно для появления русского текста Библии решающим стало не наличие неких энтузиастов из Библейского общества, но интересы императора Александра I. Именно он замыслил обеспечить доступным библейским текстом своих соотечественников. Сам Александр считал церковно-славянский текст невразумительным, читая «вразумительный» текст французского перевода Библии. Подобное доступное и понятное чтение он намеревался обеспечить и своим подданным. В 1815 году Александр I повелел обер-прокурору Святейшего Синода кн. Александру Николаевичу Голицыну организовать перевод Библии на русский язык.

Члены Синода, конечно, не стали саботировать инициативу императора, однако от ответственности за это дело и от непосредственного руководства уклонились, а) поручив организацию работы над переводом Комиссии духовных училищ. Во главе Комиссии был поставлен ректор Петербургской духовной академии архимандрит Филарет (Дроздов):

+ Именно архимандрит Филарет сформулировал правила перевода Библии, одобренные Синодом.

Правила перевода Нового Завета на русский язык в соответствии с мнением Святейшего Синода. 16 марта 1816 г.:

5) При переводе никогда не переносить слов из одного стиха в другой;

6) целых членов речи и в одном стихе не переставлять с места на место;

7) слова и выражения, принадлежащие к одному стиху, взаимно перемещать в одном и том же составе речи позволительно там, где сего потребует свойство российского языка и где перемещение способствовать будет к ясности;

8) одно слово переводить двумя, и обратно, позволительно в том только случае, где без сего нельзя обойтись по свойству языка;

9) по свойству языка и для ясности нужно допустить в переводе дополнение некоторых слов против подлинника; для верности же таковые должны быть означены в письме чертою, а в печати косыми буквами; 10) опускать позволительно токмо те частицы, которые не могут на российском быть выражены;

11) греческого текста, как первоначального, держаться в переводе преимущественно пред славянским; но слов, избыточествующих в славянском, не исключать из текста, а токмо отличать из знаками;

12) величие Священного Писания состоит в силе, а не блеске слов; из сего следует, что не должно слишком привязываться к славянским словам и выражениям, ради мнимой их важности;

13) славянские слова употреблять необходимо, если недостает соответственно русских;

14) славянские выражения употреблять есть ли они ближе русских подходят к греческим, не производя в речи темноты или нестройности;

15) славянские слова удерживать, есть ли соответствующие им русские не принадлежат к чистому книжному языку;

16) когда еврейские или греческие слова, принятые и в переводах, встречаются в первый раз, тогда прилагать к ним русские изъяснения;

17) слова и вещи незнакомые объяснять краткими примечаниями под страницей или в кратком словаре при конце всего перевода;

18) тщательно наблюдать должно дух речи, дабы разговор перелагать слогом разговорным, повествование повествовательным, и так далее;

19) главные качества перевода соблюсти должно следующие и в следующем порядке: во-первых - точность; во-вторых - ясность; в-третьих - чистоту.