Конспекты и методические указания к лекциям по дисциплине "Священное Писание Нового Завета" (Части 1-4. Исагогика Нового Завета. Экзегеза Апостольских посланий), страница 27

● Лишь в 1858 г., тридцать два года спустя после запрещения деятельности Библейского общества, надежды поборников издания русской Библии сбылись: император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви).

Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами.

В 1862 г., сорок лет спустя после первого издания русского Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание Нового Завета, несколько улучшенное, на более современном русском языке.

● Надо сказать, что полная русская Библия впервые вышла из печати в 1876 г. Текст её теперь называют «синодальным», так как она была издана под руководством Синода.

Как сами церковные иерархи, начиная со святителя Филарета, определяли сферу использования этого перевода? Сам Святейший Синод предлагал эти тексты исключительно для «домашнего назидательного чтения». Но, естественно, значение его стало гораздо более обширным. Например, именно синодальный перевод стал использоваться в богослужениях почти всех протестантских общин в России.

4б) Качество Синодального перевода.

Перевод Ветхого Завета делался с древнееврейского подлинника. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом.

Язык русской Библии, точный в передаче священного подлинника, обладает несомненными литературными достоинствами. Благодаря его эмоциональности, ритму, русский перевод близок по форме к стихотворениям в прозе.

Естественно, при критическом подходе к синодальному переводу можно сделать множество замечаний. Здесь остановлюсь лишь на некоторых недочётах, доныне имеющих место в издаваемых текстах Синодального перевода Библии. Приведу пример из переводов Ветхого Завета.

● «Вонми себе» переводят как «Будь осторожен». Как видно, сама лексика переводчиков выявляет их незнакомство и неначитанность в византийской аскетической литературе.

● В книге Бытия говорится о потомках Авраама, которые наследуют землю (Быт. 12:7; 13:15; 17:7).

Примечательно, что, авторы в Септуагинте, в цитировании апостола Павла  в Гал. 3:16, а также в церковно-славянских переводах слово потомки переводится как «семя» (τὸ σπέρμα). Апостолу Павлу это помогает наметить усмотреть здесь пророчество о Христе, который есть единственное в собственном смысле слова «семя Авраама»:

«Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: “и потомкам”, как о многих, но как об одном: “и семени твоему”, которое есть Христос» (Гал. 3:16).

Авторы Синодального перевода книги Бытия во всех случаях переводят интересующее нас слово как «потомки». Таким образом, они строго следуют древним еврейским текстам, пренебрегая переводом Септуагинты, славянскими переводами и интерпретацией Павла.

4в) Влияние Синодальной Библии на отношение к тексту церковнославянскому.

С появлением русского перевода, его стали сравнивать с текстами славянского перевода. Естественно, были выявлены множественные несоответствия в текстах. Выявлялись явно слабые места текста церковно-славянского, то есть того текста, которые был освящён богослужением. У современников хватило смелости и мудрости на то, чтобы начать осторожную подготовку к уточнению богослужебных текстов. Так, при преемнике митрополита Филарета (Дроздова) святителе Иннокентии (Вениаминове) в 70-х гг. XIX в. был образован Комитет по использованию богослужебных книг по поводу усмотренных в них опечаток и неудобоприятных речений. С 1880 по 1885 гг. этот Комитет рассматривал замечания к переводам текстов четырех Евангелий и внес конкретные предложения по их исправлению. Не удивительно, что эти предложения и наработки никак не были использованы.

5. Работа над русским текстом Библии в начале XX в.

Критика Синодального перевода по возрасту равна самому Синодальному переводу. Исследователями уже 60-70-хх гг. XIX в. была выявлена масса неточностей в переводе.