В оформлении моноизданий и сборников зарубежных текстов есть свои значительные отличия. Моноиздания достаточно красочны, полноцветны и полностью иллюстрированы: художники отражают практически каждую фразу. Такие издания выходят в большом формате и мягком переплете, с крупными иллюстрациями. Особое внимание художники уделяют внутреннему оформлению издания. Оно выходит, как правило, с рукописным шрифтом на титульной странице, а иногда рисованный шрифт появляется и внутри издания. Иллюстрации в них полосные, разворотные, иногда встречаются и иллюстрации на полях.
При создании сборников художники трансформируют все элементы моноиздания, начиная с рукописного шрифта, заканчивая построением композиций. Они используют такие элементы, как футляры, суперобложки, форзацы, титульный лист, шмуцтитул. Художники создают иллюстрации разного вида: заставки, концовки, разворотные и полосные иллюстрации, иллюстраций на полях. Издания выходят в твердом переплете, формат их средний или больше среднего, а иногда карманный. Меняется и характер иллюстраций. Александр и Валерий Траугот включают детей в более сложную цветовую игру («Волшебные сказки» Ш. Перро), а также используют смешенную технику в оформлении иллюстраций («Плохо нарисованная курица» М. Мацоурек). Так, графические рисунки у них могут сменяться живописными в рамках одного издания. В большей степени сборники адресованы детям младшего школьного возраста, и все особенности их оформления поддерживают требования, предъявляемые к изданиям для этой возрастной категории.
В оформлении зарубежных авторских книг и произведений зарубежного фольклора также имеется ряд различий. Г. А. В. Траугот стараются найти подход к каждому тексту и к каждой культуре.
Иллюстрируя авторские книги, художники используют особое живописное пространство без четких линий, которое, в зависимости от автора, наполняется новыми красками. На примере рисунков к сочинениям немецких писателей (Я. и В. Гримм, В. Гауф) особенно четко прослеживается умение графиков находить емкие и убедительные аналогии с литературными образами. Иллюстрации в них раскрывают романтическую сторону произведений. Если же художники берут за основу линию, то она подвижна, игрива и тонка («Сказки и истории» Андерсена).
При оформлении произведений зарубежного фольклора в большей степени проявляется умение художников к трансформации собственного стиля. Назначение линий и тона здесь иное, чем в иллюстрациях к авторским произведениям. Братья Траугот стремятся проникнуть в национальный и исторический колорит, погрузить читателя в философию народа. Художники работают над созданием костюмов героев, подбором типажей, и мифологических существ, а также реальных и вымышленных животных.
Существуют особенности в оформлении зарубежных и отечественных произведений. В первую очередь, Г. А. В. Траугот старались сосредоточить внимание на разнице культур и передать в иллюстрациях особенности каждой. В отечественных произведениях они делали акцент на народные мотивы, в частности, на росписи («Лиса и журавль», «Генерал Топтыгин» Н. А. Некрасова) и на внешнее сходство и проработку костюмов, характерных для определенных народов («Байкала-озера сказки», «Хомани: Книга о жизни лесных ненцев»). При оформлении зарубежных произведений главный акцент был сделан на исторические реалии, передающие дух времени: кареты, замки, парики («Новое платье короля» Х. К. Андерсена), или на изображения божеств, характерные для определенной культуры («Кубинские народные сказки»).
Иллюстрации Александра и Валерия Траугот выполняют серьезнейшие эстетические и педагогические функции. Творчески выполненные иллюстрации развивают в ребенке фантазию, а также собственное творческое начало, заставляют его активно включаться в работу с книгой.
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.