Издания для детей в оформлении Александра и Валерия Траугот, страница 54

Линии как всегда выразительны и точны. Спокойствие и сдержанность героев выражена в тонких контурных линиях, а психологизм и напряженность эпизода характеризуют толщина и сосредоточенность линий в одной плоскости. Мягкие и плавные линии художники используют в основном для женских образов (см. ил. 20). Художественная манера их изящна и соответствует стилю эпохи.

Мифологические персонажи показаны художниками через призму детского восприятия. Только ребенок способен увидеть образы, незримые для взрослых, и свободно перемещаться из повседневности в иной, гораздо более яркий и увлекательный мир.

Иллюстрации Г. А. В. Траугогот помогают ребенку живо представить себе бытовые реалии и человеческие типы давно ушедших эпох. Эта реалистичность в полной мере оправдывает читательский адрес издания — для младшего школьного возраста.

Новым приемом для творчества Александра и Валерия Траугот являются издания, в оформлении которых они смешивают нескольких техник. Одно из таких изданий — «Плохо нарисованная курица». Это сборник сказок чешского писателя Милоша Мацоурека, впервые опубликованный на русском языке в 1989 г. Вышло оно в Свердловске в «Средне-Уральском книжном издательстве» тиражом 50 тысяч экземпляров. Формат издания — 84×108/16. Переплет твердый, таканевый.

Сказки достаточно фантасмагоричны. Фантасмагория заложена в названиях сказок: «О водопроводном кране, что пел в опере», «О хомяке, что съел деда мороза», «Про девочку с запасной головой», «О макаронах, которые отправились на прогулку» и в сюжете.

Невероятное нагромождение причудливых образов и фантазий, описанных в сказках, а также та явная нереальность происходящего в полной мере отражена в рисунке на тканевом переплете издания. В центре изображения — стремительно бегущая лошадь, на спине которой сидит девочка и играет на скрипке. Эти два изображения рождаются как будто один из другого, а вокруг вихрем проносятся цветы, которые объединяют изображение в единый движущийся круговорот.

Необычно оформление основного текста издания. Заставочная иллюстрация в начале рассказов составляет единое целое с текстом благодаря рукописному шрифту, который включен в начало текста сказки и выполнено в той же графической манере, что и сама иллюстрация. Текст содержит начало сказки: «Жили были», «В давние времена», «Однажды» и т. д. Тем самым образуется связь изображения, основу которого составляют плавные графические линии, передающие в мельчайших подробностях образы героев и окружающую их обстановку, и письменных букв, которые повторяют изящный стиль плавных линий иллюстраций и образуют переход к тексту. В этом проявляется игровой прием работы художников с текстом, в который они включают и ребенка.

В конце текста размещаются также иллюстрации концовок, они выполнены в той же графической манере с подцветкой.

Полосные и разворотные иллюстрации другие по стилистике. Они живописны и выстроены с помощью цветовых пятен. Контуров в цветных рисунках нет, за счет чего они получаются легкими и романтичными по настроению.

В целом книгу можно назвать не очень удачной по одной причине: сказки Мацоурека по стилистике, по иронии и озорству не соответствуют стилистике Г. А. В. Траугот. Их иллюстрации получились поэтичными, а авторский текст требует гротеска. Можно сказать, что здесь фантастические сюжеты не вписались в стиль Александра и Валерия Траугот. Сами иллюстрации соответствуют читательскому возрасту: они для детей младшего школьного возраста, это отражено в оформлении издания.

§ 3. Моноиздания и сборники зарубежного фольклора

Издания фольклора для детей требуют особой подготовки, часто — адаптации. Бóльшая часть фольклорных текстов, особенно при переносе произведения на другую национальную почву, дается в пересказе. Таковы, например, проиллюстрированные Г. А. В. Траугот тибетская народная сказка «Глупый тигр» и английская народная сказка «Заколдованный холм».