Методические указания на "Сборник текстов по дисциплине «Деловой английский язык»", страница 23


4. Translate the following word-phrases into English:

1.  Мы будем вам признательны за незамедлительно оказанное внимание.

2. Все цены могут быть изменены без уведомления.

3.  Мы будем рады, если вы пришлете нам.

4.  Благодарим Вас за Ваше письмо.

5.  Согласно Вашей просьбе.

6.  Мы прилагаем...

7. Заказ должен быть направлен не позже, чем...

8.  Подробные указания относительно маркировки и нумерации будут даны позже.

9.  Пожалуйста, подтвердите получение нашего заказа.

10.  Любые сведения, которые Вы сможете предоставить.

11.  Заранее благодарим Вас.

12.  Пожалуйста, сообщите, когда мы сможем рассчитывать на доставку.

13.При проверке мы обнаружили, что вес не соответствует указанному.

14.  Мы были удивлены, обнаружив, что некоторые товары были повреждены при транспортировке.

15.  Задержка произошла по независящим от нас причинам.

16.  Судно загружено полностью. Больше груза не требуется.

4. ТtranslatethefollowingBusinessletterintoEnglish.

Уважаемые господа!

Вследствие небрежности и некомпетентности крановщика про­изошло падение контейнера во время подъема. В результате контейнер, а также его содержимое, были повреждены. Мы пригласили сюрвейер, кото­рый произвел тщательный осмотр и составил соответствующий акт (акт прилагается).

Мы считаем Стивидорную Компанию ответственной за причинен­ный ущерб, который равняется $ 17,000.

Стивидорная Компания отказывается возмещать убытки.

Мы проконсультировались у юриста по данному вопросу, юрист ут­верждает, что компания начала обсуждение этого вопроса для того, чтобы снизить сумму выплаты.

В связи с этим, просим известить компанию о том, что если они не согласятся уплатить всю сумму, мы вынуждены будем обратиться в суд.

                                   С уважением …


Theletterofenquiry (inquiry)

Письмо-запрос  должно  быть  кратким  и  простым,  поэтому  многие фирмы используют для этих целей печатные бланки-запросы (printed enquiry forms). В письме такого   рода автор кратко и четко сообщает только о том, что его интересует. Иногда автор письма хочет узнать фирмы-поставщика / адресата цену на заказываемые товары или плат продажу прав в своей области. В таких случаях в письме-запросе он осве­домляется также об уступках (скидках в цене) и делает свои предложения. Иными словами,  в письме-запросе должно быть ясно и достаточно полно изложеновсе то, что Вас интересует.  Однако письма-запросы не налагают каких-либо обязательств по приобретению товара.

Eсли Вы пишите письмо-запрос фирме-поставщику, с которым Вы раньше не имели деловых связей, то Вы в своем письме должны указать, каким образом Вы узнали название и адрес фирмы - потенциального партнера. Кстати, такую информацию можно   получить в посольстве, в консульстве, в Торговой палате. О товарах потенциального делового партнера Вы можете узнать также на выставке или торговой ярмарке. Письмо-запрос Вы можете писать также по рекомендации своего делового партнера или на основании рекламы из газет и журналов. Кроме того в своем письме Вы должны сообщить о предполагаемом объеме на товары, спросе Вашей фирмы на товары, которыми торгует -поставщик, а также о том, что Вы хотели, чтобы поставщик выслал. Нередко письмо-запрос    фирма-покупатель    посылает    фирме - поставщику с целью получения от нее каталогов, прейскурантов, дисконтов (сумма учетных операций), а также информации о системе / формах времени поставки товаров. В отдельных случаях в письме-запросе просят выслать соответствующие образцы товаров. Письмо-запрос заканчивается заключительным предложением.