Методические указания на "Сборник текстов по дисциплине «Деловой английский язык»", страница 20

2.  You are the technologist. Ask the cargo-officer what his opinion about the catch
is. Since fish are too small and the tat content's too low, so the fish are lean and
they are not up to standard.

IX. Translate into English.

1.  Размерный ряд рыбы определяется или по длине рыбы, или по ее массе.

2.  В промышленности рыба обычно замеряется от кончика рыла до начала
средних лучей хвостового плавника.

3.  Консистенция рыбы является одним из наиболее важных факторов при
определении качества рыбы.

4.  Жировое  содержание рыб является также одним из критериев  оценки
ценности какого-либо вида рыбы.

5.  В соответствии  с жировым содержанием рыба  обычно делится на три
группы: тощую рыбу, рыбу средней жирности и жирную рыбу.

6.  Отсутствие неприятного запаха рыбы также свидетельствует о ее хорошем
качестве.


Unit 8

 Business letter writing.

The letter heading and the layout.

                The business letter has a definite form and consists of the following parts.

  1. the name and the address of a sender; heading.
  2. the place and the date of sending;
  3. the name and the address of a recipient;
  4. the salutation;
  5. the main text; (the body of the letter)
  6. the closing formula of politeness;
  7. the signature.

 1. Шапка письмасодержит: название фирмы - отправителя (the com­pany's name), ее адрес (the company's address), номера телефонов, телекса, факса, телефонный код (its telephone numbers, telex code, telegraphic addresess) наименование отрасли, в которой работает данная фирма (the type of business it is engaged in), номер налога на добавочную стоимость (V.A.T - Value Added Tax), имена и фамилии директоров (the names of the directors),a также фирменный или товарный знак (an emblem or trademark).

Образцы шапки писем английских компаний и товариществ / Ап example of a heading that might be used by a Britisch company and by partnerships:

Т. М. Brown & Co.

 Ltd. Import and Export

Directors: R. S. Hornby,

                 I. C. Wells

843 Queen Street

London, E04 8YH

Telephone: 5393420

Quirk, Smith & Webb SOLICITORS

Telephone: 2773888

373 HIGH HOLBORN LONDON WCIH & BA

F.W.King

 D.N.Cree

373 HIGH HOLBORN

LONON WCIH & BA

Примечание. Компания с ограниченной ответственностью (limited трапу) обычно обозначается словом "Limited" или чаще аббревиатурой “Ltd.", которые печатаются после названия фирмы. Если наименование фирмы не указывает на отрасль бизнеса,  в которой работает фирма, то об этом сообщается специально.

        Дата печатается   справа.   Наиболее распространенной и простой  формой написания даты является: 17 April 1998

Варианты: 1) April 17 1998 (вариант написания даты в деловых письмах США)

2) 17th April 1998

3) April 17th 1998

Адрес получателя пишется слева у поля письма. При этом печатание имен, фамилий и адреса по диагонали в современных деловых письмах встречается крайне редко. Messrs, (сокращенная форма французского слова Messieurs) / "господа" употребляется, если письмо адресуется товариществу (a partnership):