Как понять иностранца без слов, страница 30

О том, что различия в способах обращения со временем, могут создавать трудности в общении между людьми, показывает история, приключившаяся с одним американским специалистом в области сельского хозяйства, которого назначили атташе в посольство в одной латиноамериканской стране. Вскоре после своего прибытия в эту страну атташе, решив, что прошло достаточно много времени, сообщил о своем желании навестить здешнего министра сельского хозяйства. Породу причин время, выбранное новым работником посольства, не устраивало хозяев. Ему несколько раз дали понять, что время еще не подошло для его визита. Однако наш соотечественник настаивал и наконец настоял на встрече, которая была ему назначена с большой неохотой. Прибыв чуть-чуть заранее до назначенного срока (американский знак уважения), он стал ждать. Назначенный cpoк наступил и прошел. Прошло пять минут, затем десять, пятнадцать. Тогда атташе сказал секретарше, что, возможно, министр не знает, что он ждет его в приемной.  Ему показалось, что таким образом он сделал что-то конкретное, и это помогло преодолеть ему ощущение внутреннего беспокойства. Прошло двадцать минут, двадцать пять, тридцать. Наконец, прошло сорок пять минут—то есть время ожидания, которое по американским меркам является свидетельством умышленного желания оскорбить человека.

Атташе вскочил с места и сказал секретарше, что он «прохлаждался» в приемной сорок пять минут, что такое отношение вызывает у него отвращение. Эти слова были переданы министру, который сказал слова, которые можно было истолковать примерно так: «Пусть прохлаждается*» Неудивительно, что после такого начала пребывание атташе в стране не было удачным.

Главная причина для взаимонепонимання состояла в использовании различных шкал для психологического измерения времени. В данной стране пятиминутный период не имел существенного значения. В то время как в американской шкале, по которой определяется время, допустимое дм ожиданий и опозданий, период в сорок пять минут стоял в ее конце, возле «точки кипения», местной шкале этот период находился у самого ее начала. Заявить американской секретарше о том, что ее босс, наверное, не знает о том, что вы его ждете, после того как вы пробыли в его приемной шестьдесят секунд, было бы верхом абсурдности. Не менее нелепым был бы скандал, устроенный вами из-за того, что вы «прохлаждались» пять минут. Однако именно так воспринималось поведение атташе министром этой латиноамериканской страны. С его точки зрения действия атташе лишний раз подтверждали неразумность американцев.

Во время этого инцидента атташе действовал в строгом соответствии с системой ценностей, к которой был приучен. Его реакция была бы признана абсолютно нормальной и естественной у него дома, в Соединенных Штатах. Однако, даже если бы его предупредили заранее, что с ним может случиться нечто подобное, ему бы стоило огромных трудов не ощутить в глубине души оскорбления, после того как его заставили прождать сорок пять минут. С другой стороны, если бы его обучили в деталях местной системе восприятия времени, точно так же, как и местному языку, то, возможно, он смог бы приспособиться к местным условиям.

В таких ситуациях люди страдают прежде всего от того, что они становятся участниками коммуникационных связей, в которых лишь отчасти используется язык, а отчасти—внеязыковые способы общения. Тот факт, что для передачи информации не используется обычная речь, особенно затрудняет общение, так как ни та, ни другая сторона не может объяснить друг другу, что же происходит на самом деле. Каждый может лишь выразить словами свои мысли о том, что происходит и что он при этом чувствует. Эти-то мысли и уязвляют людей.

ВРЕМЯ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ