Времена английского глагола, действительный залог. Перевод форм английского глагола на русский язык, страница 29

* Условные обозначения:

N (noun) – существительное; A (adjective) – прилагательное; P (participle) – причастие

Примечания.

1.  Существительные, используемые как определения к последующим существительным, обычно имеют форму единственного числа, хотя часто передают понятие множественности. Например: a three-week English course (а не a three-weeks English course).

  1. При переводе многокомпонентного словосочетания важно найти его первый и последний компоненты. Слева словосочетание может быть ограничено артиклем, местоимением, наречием, глаголом, предлогом, союзом или соединительным словосочетанием, а также знаком препинания. Справа может находиться слово, относящееся к любой части речи кроме существительного. Например: His engineering expertise contributed to the microprocessor development. Или: You can sometimes use credit cards instead of cash to pay for things.
  2. Однако, если существительные, следующие друг за другом, выступают  как разные члены предложения, то предшествующее существительное не                                                                                                                          может рассматриваться как определение к последующему. Например: In summer water is warm = Летом вода теплая (а не В летней воде тепло). В данном примере слово summer  входит в группу обстоятельства, а water является подлежащим предложения.
  3. При переводе беспредложных многокомпонентных словосочетаний необходимо четко уяснить логическую (смысловую) связь между компонентами. Иногда между словами ставится дефис (но не обязательно всегда), чтобы указать на то, что они связаны по смыслу и представляют собой логическое единство. Например: five pound notes = пять банкнот достоинством в один фунт; five-pound notes = банкноты достоинством в пять фунтов. При выявлении смысловой связи между компонентами следует учитывать контекст.
  4. В некоторых случаях перед определяемым существительным стоят два однородных определения, соединенных союзом. Например: rent and fare increases = увеличение квартплаты и платы за проезд, или: computer or radio communication means = средства компьютерной или радиосвязи.

Упражнения

1.  А. Сравните следующие словосочетания и их перевод на русский язык.

export oil = экспортная нефть     oil export = экспорт нефти

Б. Переведите нижеследующие словосочетания, учитывая место существительного в словосочетании.

garden vegetables – a vegetable garden, a newspaper editor – the editor newspaper,

milk chocolate – a chocolate cake, a shop window – a window seat, computer data – data analysis, export trade – trade expansion,  programme development – development problems

2. Проанализируйте, специфику перевода двухкомпонентных словосочетаний приводимых ниже. Укажите способы перевода на русский язык существительных, выступающих в функции определения.

а) time contract              долгосрочный договор

b) time loan                    ссуда на срок

c) time money                деньги, данные взаймы на определенный срок

d) time allowance           норма времени

3. Используя рассмотренные выше способы перевода, переведите следующие словосочетания. Распределите словосочетания в отдельные колонки в зависимости от способа перевода существительного-определения. Укажите, какой именно способ был использован вами при переводе.

а) a road accident, the sea temperature, a shopping bag, the disarmament conference,  a London doctor, a stomach ache, a television producer, labour conditions, consumer goods, heart failure, strike losses, the environment protection

б) production process, expert system, valve characteristics, current value, communication tools, Internet facilities, semiconductor devices, computer engineering, micro-processor revolution, short-circuit damage, metal wire

4. Проанализируйте смысловые связи между компонентами словосочетаний и их перевод на русский язык.

an unexpected problem – неожиданная проблема

an unexpected development problem – неожиданная проблема  разработки

an unexpected programme development problem – неожиданная проблема  разработки программ