Специфика особой группы китайских фразеологизмов - поговорок, страница 8

В работах китайских ученых по фразеологии часто отмечается, что значение   поговорок  невозможно  вывести из суммы значений составляющих его компонентов. Однако, отечественные лингвисты полагают все же    вполне   возможным     производить деление поговорок по степени семантической слитности  (А.А. Хаматова, И.Р. Кожевников). 

С точки зрения семантической слитности СЮ считаем возможным предложить выделять две группы привычных выражений: фразеологические сращения и фразеологические единства. За основу данной классификации можно взять классификацию академика В.В. Виноградова, основанная на критериях степени мотивированности элементов ФЕ и степени их спаянности.

Первая группа - фразеологические сращения. Значение фразеологических сращений независимо от значения их компонентов. Сращения всегда национально специфичны, буквальный перевод привод к бессмыслице.

瓜子不饱是个人心    gu<az[ib]ub[aosh]iger>enx<in – «семена   тыквы   не насытят   сердца   всех»    в    значении  «мал золотник, да  дорог», 挂羊头,卖狗肉gu]ay>angt>ou, m]aig[our]ou «вывешивать баранину, а продавать собачье мясо»  в   значении  «обманывать»,狗咬吕洞宾, 不识好人心g[ouy[aol[ud]ongb<in, b]ush>ih[aor>enx<in «собака  кусает  Люй  Дунбина, не зная доброты   человеческой» в   значении «отплатить  черной неблагодарностью».

Вторая группа - фразеологические единства - отличаются от сращений мотивированностью и ясной образностью, значение целого связано с  пониманием смысла составляющих его слов.

吃了个哑巴亏   ch<ilegey[abaku<i  - «съесть кукиш»  в   значении  «опозориться»,

吃了豹子胆, 老虎心ch<ileb]aozid[an, l[aoh[ux<in - «съесть желудок леопарда и сердце тигра» – в значении «стать храбрым».

Следует отметить, что классификация В.В. Виноградова имеет особое значение, так как опирается на семантический критерий и применима, как это видно их вышеизложенного, к широкому кругу языков – от английского до китайского.

К фразеологическим выражениям номинативного характера примыкают устойчивые словосочетания, в которых есть компоненты – числа. Например: 吃了五谷想六味ch<ilew[ug[uxi[angli]uw]ei - «испробовать пять вкусов и шесть   ароматов» –  в  значении  «пройти через все испытания», 打入十八层地狱  d[ar]ush>ib<ac>engd]iy]u - «попасть в восемнадцатый круг ада» – в значении «попасть в безвыходное положение»,     打一千, 骂一万, 正月十六吃顿面

d[ay<iqi<an, m]ay<iw]an, zh<engyu]esh>ili]uch<id]unmi]an  - «бить тысячу, ругаться десять тысяч, а шестнадцатого числа сего месяца успокоиться»  в значении «всему свое время».

2.3. Источники происхождения поговорок

Лингвисты, как отечественные, так и китайские, особое внимание уделяют вопросу происхождения китайских фразеологизмов.

Исследование источников СЮ является,  достаточно трудным делом, поскольку многие китайские фразеологизмы появились очень давно, в глубокой древности.

Суюй – 宁为玉碎,不为瓦全 n>ingw>eiy]usu]i, b]uw>eiw[aqu>an - «лучше быть разбитым нефритом, чем целой черепице». Смысл данного выражения в том, что человек лучше умрет за правое дело, нежели будет жить в унижении.

Это произошло в 550 г. Премьер-министр династии Восточная Вэй 东魏 d<ongw]ei по имени Гао Ян сверг императора Юань Шаньцзяня и сконцентрировал в своих руках всю полноту власти. Он провозгласил себя Императором Вэньсюанем и основал династию Северная Ци 北齐 b[eiq>i. В своем стремлении укрепить свою власть, он старался уничтожить всех бывших министров и чиновников, которые служили свергнутому им императору. Многие родственники императора были убиты.

Судья из провинции Динсян по имени Юань Цзиньган 远金刚 очень боялся за свою жизнь, поэтому чтобы угодить новому императору, попросил изменить своё имя на Гао вместо Юань (чтобы быть однофамильцем не свергнутого императора, а ныне здраствющего). Узнав об этом, его двоюродный брат Юань Цзиньхао 远金郝 сказал ему: «Как ты можешь отказаться от фамилии своих предков и взять фамилию чужого человека? Герой предпочтет быть разбитым нефритом, нежели целой черепицей». На следующий день Юань Цзиньган передал слова своего двоюродного брата Гао Яну. Тот распорядился убить Юань Цзиньхао, а донесшего на него Юань Цзиньганя наградил и позволил ему изменить фамилию на Гао. Так судье из Динсяна удалось ценой предательства не только с охранить свою жизнь, но впоследствии и продвинуться по службе.