Специфика особой группы китайских фразеологизмов - поговорок, страница 13

Значение «бесхарактерность» имеют следующие поговорки:

房檐滴水照样行f>angy>and<ishu[izh>aoy]angx<ing – «карниз пропускает воду как картина» в значении «действовать по старинке», 放着河水不洗船f]angzheh>eshu[ib]ux[ichu>an – «брать речную воду и не мыть лодку» в значении «действовать по наитию», 飞得不高, 跌得不重f<eideb]ug<ao, di<edeb]uzh]ong – «лететь не высоко, нести не тяжелое» в значении «ничего необычного».

Во фразеосемантическую группу «тупость» входят такие поговорки, как:

吃了灯草灰, 放轻巧屁ch<iled<engc[aohu<i, f]angq<ingqi[aop]i – «съесть пепел из светильника, брехня с самого начала» в значении «не разбираться в элементарных вещах», 隔门缝看吕洞宾, 小看大仙g>em>enf]engk]anl[ud]ongb<in, xi[aok]and]axi<an – «открыть   дверь   и   не   смотреть на Люй Бина, мелко видеть больших святых» в значении «не разбираться в людях», 隔墙须有耳,窗外岂无人g>eqi>angx<uy[ou[er, chu<angw]aiq[iw>ur>en – «у стен есть уши, на улице всегды есть люди» в значении «не сильно понимать в чем-либо», 狗咬刺猬, 下不得口g[ouy[aoc]iwei, xi]abudek[ou – «собака кусает ежика за иголки, не может разжать зубы» в значении «не знать как быть», 寡妇门前是非多gu[afum>enqi>ansh]if<eidu<o – «перед домом вдовы правды и неправды очень много» в значении «найти приключений на свою голову».

Со значением «кичливость» были обнаружены следующие поговорки:

扯着老虎尾巴抖威风ch[ezhel[aoh[uw[eibad[ouw<eifeng – «тянуть тигра за хвост, все равно, что бороться с сильным ветром» в значении «показать свою важность», 撑死胆儿大的, 饿死胆儿小的ch<engs[id[anrd]ade, ]es[id[anrxi[aode – «умереть от чрезмерно набитого желудка, умереть от маленького голодного желудка» в значении «назваться смелым сначала», 吃人的狮子不露齿ch<ir>endesh<izib]ul]uch[i – «лев, питающийся людьми не показывает зубы» в значении «смелый только на словах», 风里言风力语f<engl[iy>anf<engl[iy[u – «слова   на   ветру, речь   по    ветру» в  значении «голословные заявления», 佛多不灵, 眼达无神f>odu<ob]ul>ing, y[and]aw>ush>en – «Будда много не делает, глаза большие без духа»  в значении «показать недовольство».

Проведенный анализ показал, что поговорки (СЮ) отражают и положительные черты характера и поведения человека, а именно, доброту, смелость, разумность, терпеливость, самостоятельность, хотя их количество незначительно. Из этих  групп самая большая группа поговорок со значением  «терпеливость» (9СЮ):

成事不足,败事有余 ch>engsh]ib]uz>u, baish]iy[ouy>u – «успешные дела не двигаются, а плохим делам всегда есть дорога» в значении « нет худа без добра», 吃奶的力气都拿出来了 ch<in[aidel]iqid<oun>ach<ul>aile – «вся сила от  молока выходит на   поверхность»   в  значении  « приложить   все   силы»,  尺有所短,寸有所长 ch[iy[ousu[odu[an, c]uny[ousu[och>ang – «чи имеет свои границы, а цунь не имеет таковых» в значении «быть на полпути к успеху», 重打锣鼓另开张 ch>ongd[alu>og[ul]ingk<aizh<ang – «снова бить в гонги и барабаны» в значении «начать заново», 窗下休言命,场中莫论文 chu<angxi]axi<uy>anm]ing, ch[angzh<ongm]ol]unw>en – «на улице отдать жизнь за слова, а на площади заниматься ораторством» в значении «учиться не отрываясь», 放长线钓大鱼 f]angch>angxi]andi]aod]ay>u - «закинь большую сеть, чтобы поймать большую рыбу» в значении «получить отличный результат», 风吹连檐瓦,雨打出头椽 f<engchu<ili>any>anw[a, y[ud[ach<ut>ouchu>an – « ветер сдул с крыши всю черепицу, а дождь бьет по всему что осталось» в значении «первому всегда достается больнее всех», 夫妻无隔宿之仇 f<uq<iw>ug>exi[uzh<ich>ou – «родители не делят проблемы на двоих» в значении «вести переговоры», 高不成,低不就 g<aob]uch>eng, d<ib]uji]u - «высот не достичь, и низа не обрести» в значении «тяжелые условия работы».

Во фразеосемантическую группу «доброта, душевность» входят такие СЮ, как: