Как отмечают и отечественные, и китайские лингвисты применительно к поговоркам также можно вести речь о соотнесенности каждой СЮ к какой-либо части речи. Как известно, общепризнанными разрядами фразеологизмов являются: именные, глагольные, адъективные и адвербиальные. Китайские поговорки в основном обладают такой же лексико-грамматической характеристикой, что и русские (18; 19; 20; 29).
Сплошная выборка привычных выражений, проведенная по «Словарю суюй китайского языка», показала, что из 334 СЮ по грамматической структуре преобладают глагольные СЮ (62.3%). Именные сочетания составили (23%). В ходе исследования было обнаружено незначительное количество адъективных (4.8%) и адвербиальных (9.9%) ГЮЮ. Результаты анализа представлены ниже в таблице.
Таблица 1.
Результаты анализа поговорок по лексико-грамматическим разрядам
№ |
Разряды поговорок |
Количество поговорок (абс.) |
1. |
Глагольные |
208 |
2. |
Именные |
77 |
3. |
Адъективные |
16 |
4. |
Адвербиальные |
33 |
Ниже приведены примеры глагольных СЮ:
恻隐之心,人皆有之c]ey[inzh<ix<in, r>enji<ey[ouzh<i – «доброта сердца, у всех людей есть» в значении «выражать понимание», 抄他四壁空, 罚他一身清ch<aot<as]ib]ik<ong, f>at<ay<ish<enq<ing – «проверить все четыре угла и наказать за все» в значении «наказать за дело», 扯着老虎尾巴抖威风ch[ezhel[aoh[uw[eibad[ouw<eifeng – «тянуть тигра за хвост, все равно что биться со свирепым ветром» в значении «показать свою важность»,吃饱了撑的ch<ib[aolech<engde – «наестся так, что живот тугой» в значении «заниматься не тем, чем надо».
Среди примеров именных СЮ:
财帛如粪土,人命值千金 c>aib>or>f]ent[u, r>enm]ingzh>iqi<anj<in – «деньги как хлам, а жизнь человека стоит тысячу цзиней» в значении «бесценное сокровище», 长安虽好,不是久恋之家ch>ang<ansu<ih[ao, b]ush]iji[uli]anzh<iji<a – «в Чанане хоть и хорошо, но давно уже в любимом доме» в значении «столичный город», 长恨语言浅, 不如人意深ch>angh]eny[uy>anqi[an, b]ur>ur>eny]ish<en – «жутко не навидеть мелкость речей, но не глубину мыслей людских» в значении «скрытый замысел», 陈谷子烂芝麻ch>eng[uzil]anzh<ima – «выставить на показ весь беспорядок» в значении «сущий пустяк».
Адъективные СЮ:
草字出了格, 神仙认不得c[aoz]ich<uleg>e, sh>enxi<anr]enb]ud>e – «поросль подросла, не узнать святых» в значении «неуважаемый», 吃了磨刀水的, 秀气在内ch<ilem>od<aoshu[ide, xi]uq]iz]ain]ei – «пить воду с ножа, внутри быть благовоспитанным» в значении «образованный и приличный человек», 吃着碗里,看着锅里ch<izhew[anli, k]anzhegu<oli – «есть чашки и смотреть в котелок» в значении «очень жадный», 慈不掌兵, 义不掌财c>ib]uzh[angb<ing, y]ib]uzh[angc>ai – «добрый солдатом не станет, умный богатым не станет» в значении «даже мухи не обидит».
По грамматической структуре являются адвербиальными такие СЮ, как:
仓老鼠和老鸹去借粮 c<angl[aosh[uh>el[aoguaq]uji]eli>ang – «домовая мышь и ворона пошли за провизией» в значении «нужно позарез», 朝廷还有三门子穷亲ch>aot>ingh>aiy[ous<anm>enziqi>ongq<in – «в импервторском дворце есть еще три бедных родственника» в значении «в семье не без урода», 成事不足, 败事有余ch>engsh]ib]uz>u, b]aish]iy[ouy>u – «удачному делу прохода нет, а неудачному делу всегда дорога» в значении «нет худа без добра», 成也萧何, 败也萧何ch>engy[exi<aoh>e, b]aiy[exi<aoh>e – «удачно пройдет и неудачно пройдет» в значении «все зависит от человека».
В составе СЮ могут быть идиомы – чэнюй:
尺有所短, 寸有所长ch[iy[ousu[odu[an, c]uny[ousu[och>ang – «чи все такой же короткий, а цунь все такой же длинный» в значении «быть на полпути к успеху», 擀面杖吹火, 一窍不通g[anmi]anzh]angchu<ihu[o, y<iqi]aob]ut<ong – «если скалкой раздувать огонь, ничего не получиться» в значении «ничего не выйдет, все зря», 高射炮打蚊子- 大材小用g<aosh]ep]aod[aw>enzi – d]ac>aixi[aoy]ong – «из большой пушки палить по воробьям – применять больших людей на маленьких делах» в значении «неподходящий способ».
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.