Специфика особой группы китайских фразеологизмов - поговорок, страница 16

Варианты поговорок, образовавшихся в результате того или иного способа трансформации, изменяя  или сохраняя грамматическую структуру, не приводят к разрушению единства образной основы фразеологизма и сохраняют все оттенки переносно-образного значения. Варианты идентичны по семантике, синтаксической функции и стилистическому употреблению.

«Вариантность фразеологических единиц – явление семантического порядка. Связано оно непосредственно с проблемой тождества и различия фразеологизма. Если при замене одного компонента другим меняется внутренняя форма (ср. считать ворон и считать звезды), то в подобных случаях возникают фразеологические синонимы, а не варианты одной и той же фразеологической единицы» (14,83).

Под фразеологическим синонимами принято понимать «фразеологизмы с тождественным или предельно близким значением, соотносительные с одной и той же частью речи, по преимуществу обладающие одинаковой или сходной синтаксической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга, либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо тем и другим одновременно.

СЮ-синонимы характеризуются тем, что в их основе лежат разные  образы, создающее общее стержневое значение, но подчеркивают разные оттенки обозначаемого понятия.

СЮ-синонимы образуют синонимические ряды, которые расширяют возможности семантической структуры фразеологизма. Например, такой синонимический ряд: 吃一堑, 长一智ch<iy<iqi]an, zh[angy<izh]i «съестьтраншею, продвинуться в мудрости»,  春天误一晌, 秋天误一场ch<unti<anw]uy<ish[ang,qi<uti<anw]uy<ich[ang «весна опоздает на миг, а осень опоздает на долго», 干姜有枣,越老越好g<anji<angy[ouz[ao, yu]el[aoyu]eh[ao «сухой имбирь становиться фиником, чем старше, тем лучше». Общее стержневое значение этих фразеологизмов – «опыт - сын ошибок трудных».

Наличие общего стержневого значения не препятствует вхождению поговорок принадлежащих к одному разряду в другой.

Синонимические СЮ могут быть как стилистически неоднородными, так и стилистически однородными. Стилистическая дифференциация в рамках одного разряда СЮ проявляется в основном на лексическом уровне – наличие вульгаризмов, диалектизмов.

Например:  打着鸭子上架    d[azhey<azish]angji]a  –  «гнать   утку   на    шест»,  大伯子背兄弟媳妇, 费力不讨好d]ab[aizib<eixi<ongdix>ifu, f]eil]ib]ut[aoh[ao – «за спиной у деверя жена брата, трата сил не в угоду». Данные поговорки имеют общее лексическое значение «требовать невозможного, заставлять кого-либо».

Стилистически неоднородные фразеологизмы с общим стержневым значением можно считать собственно стилистическими синонимами. Таковые могут существовать не только внутри одного разряда ФЕ. Например, ГЮЮ 鼻孔出了气 b>i k[ong ch<u le q]i «дышать в одну ноздрю», недоговорка-иносказание 两个人穿一条裤子 li[ang ge r>en chu<an y<i ti>ao k]u zi «двое надели одни брюки» и чэнъюй 同心协力 t>ongx<in xi>el]i «общие помыслы, совместные усилия». Данные ФЕ, обладая всеми характерными для своего разряда признаками, отличаются грамматически, семантически и стилистически, имея при этом общее стержневое значение «быть едиными во мнениях и поступках, жить душа в душу» (12,  37).

Проведенный в ходе исследования семантический анализ  поговорок позволил нам выделить  также достаточно много  синонимических рядов.

Так   общее   стержневое   значение «опора   на   собственные силы» у суюй打掉了牙往肚子里吞d[adi]aoley>aw[angd]uzil[it<un – «потерять зубы, которые оказались в животе», 打虎还得亲兄弟 , 上阵须教父子兵d[ah[uh>aid[eiq<inxi<ongd]i, sh]angzh]enx<uji]aof]uz[ib<ing – «в битве с тигром нужен хороший и верный помощник, на поле брани должен быть мудрый солдат»,  发长寻刀削,衣单破纳缝f]ach>angx>und<aoxi<ao, y<id<anp]on]af>eng – «растянуть поиски меча, а одежда поизносилась», 狗仗人势, 财大气粗g[ouzh]angr>ensh]i, c>aid]aq]ic<u – «собаки держат влияние людей, а богатство идет на еще большее богатство».

Общее стержневое значение «мастер своего дела» у СЮ: