10. 长命债, 长命还
ch>angm]ingzh]ai, ch>angm]inghu>an – долгосрочный заём
11. 车,船,店,脚,牙,无罪也该杀
ch<e, chu>an, di]an, ji[ao, y>a, w>uzu]iy[eg<aish<a – ненавистные люди
12. 扯着骨头连着筋
ch[ezheg[utouli>anzhej<in – взаимосвязанные вещи
13. 陈谷子烂芝麻
ch>eng[uzil]anzh<ima – сущий пустяк
14. 成者王侯败者贼
ch>engzh[ew>angh>oub]aizh[ez>ei – исход дела решает всё
15. 秤杆不离秤砣
ch]engg[ahb]ul>ich]engtu>o – неразрывная связь
16. 秤锤虽小压千斤
ch]engchu>isu<ixi[aoy<aqi<anj<in – мелкие люди с огромным влиянием
17. 吃亏人常在
ch<iku<ir>ench>angz]ai – проблемы будут всегда
18. 吃了是福, 穿了是禄
ch<ilesh]if>u, chu<anlesh]il]u – богатый человек
19. 吃那庙的饭, 撞哪庙的钟
ch<in[ami]aodef]an, zhu]angn[ami]aodezh<ong – деньги решают всё
20. 吃一堑, 长一智
ch<iy<iqi]an, zh[angy<izh]i – опыт сын ошибок трудных
21. 痴汉等丫头
ch<ih]and[engy<atou – ожидание чего-то
22. 痴男惧妇, 贤女敬夫
ch<in>anj]uf]u, xi>ann[uj]ingf<u – крепкий тыл – половина победы
23. 愁海龙王没宝
ch>ouh[ail>ongw>angm>eib[ao – хозяин жизни
24. 丑不丑一伙手, 亲不亲当乡人
ch[oubuch[ouy<ihu[osh[ou, q<inbuq<ind<angxi<angr>en – сила в людях
25. 丑事出大家
ch[oush]ich<ud]aji<a – проблемы есть всегда
26. 丑媳妇, 俊媳妇, 早晚也是见公婆
ch[oux>if]u, j]unx>if]u, z[aow[any[esh]iji]ang<ongp>o – добро и зло всегда рядом
27. 丑媳妇总要见公婆面
ch[oux>if]uz[ongy]aoji]ang<ongp>omi]an – тайное все равно становится явным
28.窗户纸一通就破
chu<anghzh[iy<it[ongji]up]o – пустой звук
29. 春天孩儿面
ch<uunti<anh>ai>ermi]an – постоянные перемены
30. 春天误一晌, 秋天误一场
ch<unti<anw]uy<ish[ang,qi<uti<anw]uy<ich[ang – опыт сын ошибок трудных
31. 春雨贵如油
ch<uny[ugu]ir>uy>ou – драгоценная влага
32. 从前作事, 没兴齐来
congqi>anzu]osh]i, m>eix]ingq>il>ai – проблемы и неудачи
33. 打不断的亲,骂不断的邻
d[abudu]andeq<in, m]ab]udu]andel>in – тесная и неразрывная связь
34. 打草的陪不起放驴的
dac[aodep>eibuq[if]angl>ude – срочная работа
35. 打虎还得亲兄弟 , 上阵须教父子兵
dah[uh>aid[eiq<inxi<ongd]i, sh]angzh]enx<uji]aof]uz[ib<ing - самый надежный партнер – это ты сам
36. 打架拾帽子
d[aji]ash>im]aozi - счастливчик
37. 打架忘了伸拳头
d[aji]aw]anglesh<enqu>antou - добрейшей души человек
38. 打墙也是动土
d[aqi>angy[esh]id]ongt[u – на все руки мастер
39. 打蛇不死, 后患无穷
d[ash>eb]us[i, h]ouhu]anw>uqi>ong – нескончаемые бедствия
40. 翻脸不认人
f<anli[anb]ur]enr>en – от ворот поворот
41. 方从海上来
f<angc>ongh[aish]angl>ai – очень древний способ
42. 飞机上挂暖瓶, 你水平高得很
f<eij<ish]anggu]anu[anp>ing, n[ishu[ip>ingg<aodeh[en- высокий уровень
43. 肥水也别流外人田
f>eishu[iy[ebi>eli>uw]air>enti>an – настоящее сокровище
44. 粪大水勤, 不用问人
f]end]ashu[iq>in, b]uy]ongw]enr>en – цель оправдывает средства
45. 粪坑里的石头, 又臭又硬
f]enk<engl[idesh>itou, y]ouch]ouy]ouy]ing – вчерашний день
46. 风从地起, 云自山出
f<engc>ongd]iq[i, y>unz]ish<anch<u – всему есть причина
47. 风里来雨里去
f<engl[il>aiy[ul[iq]u – тяжелое положение
48. 风里言风力语
f<engl[iy>anf<engl[iy[u – голословные заявления
49. 风马牛不相及
f<engm[ani>ub]uxi<angj>i – обоюдное недопонимание
50. 风是风, 火是火
f<engsh]if<eng, hu[osh]ihu[o – опасный вид
51.佛是金装, 人是衣装
f>osh]ij<inzhu<ang, r>ensh]iy<izhu<ang – людские нужды тоже важны
52. 夫妻面前不说真, 说了真, 打单身
f<uq<imi]anqi>anb]ushu<ozh<en, shu<olezh<en, d[ad<ansh<en – развод, как крайняя мера
53. 父道尊,母道亲
f]ud]aoz<un, m[ud]aoq<in – родительский долг
54. 父母之命, 媒妁之言
f]um[uzh<im]ing, m>eishu]ozh<iy>an - родительские добродетели
55. 富贵本无根, 尽从勤力得
f]ugu]ib[enw>ug<en, j]inc>ongq>inl[id>e – упорство- гарантия успеха
56. 富家必有旧物
f]uji<ab]iy[ouji]uw]u – семейная традиция
57. 富人过年, 穷人过关
f]ur>engu]oni>an, qi>ongr>engu]ogu<an – праздник не праздник, а тяжелый труд
58. 高不成,低不就
g<aob]uch>eng, d<ib]uji]u – тяжелые условия работы
59. 高射炮打蚊子- 大材小用
g<aosh]ep]aod[aw>enzi – d]ac>aixi[aoy]ong – неподходящий способ
60.隔层肚皮如隔山
g>ec>engd]up>ir>ug>esh<an – равнодушие и наплевательское отношение
61. 隔河千里远
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.