Специфика особой группы китайских фразеологизмов - поговорок, страница 25

10. 长命债, 长命还

ch>angm]ingzh]ai, ch>angm]inghu>an – долгосрочный заём

11. 车,船,店,脚,牙,无罪也该杀

ch<e, chu>an, di]an, ji[ao, y>a, w>uzu]iy[eg<aish<a – ненавистные люди

12. 扯着骨头连着筋

ch[ezheg[utouli>anzhej<in – взаимосвязанные вещи

13. 陈谷子烂芝麻

ch>eng[uzil]anzh<ima – сущий пустяк

14. 成者王侯败者贼

ch>engzh[ew>angh>oub]aizh[ez>ei – исход дела решает всё

15. 秤杆不离秤砣

ch]engg[ahb]ul>ich]engtu>o – неразрывная связь

16. 秤锤虽小压千斤

ch]engchu>isu<ixi[aoy<aqi<anj<in – мелкие люди с огромным влиянием

17. 吃亏人常在

ch<iku<ir>ench>angz]ai – проблемы будут всегда

18. 吃了是福, 穿了是禄

ch<ilesh]if>u, chu<anlesh]il]u – богатый человек

19. 吃那庙的饭, 撞哪庙的钟

ch<in[ami]aodef]an, zhu]angn[ami]aodezh<ong – деньги решают всё

20. 吃一堑, 长一智

ch<iy<iqi]an, zh[angy<izh]i – опыт сын ошибок трудных

21. 痴汉等丫头

ch<ih]and[engy<atou – ожидание чего-то

22. 痴男惧妇, 贤女敬夫

ch<in>anj]uf]u, xi>ann[uj]ingf<u – крепкий тыл – половина победы

23. 愁海龙王没宝

ch>ouh[ail>ongw>angm>eib[ao – хозяин жизни

24. 丑不丑一伙手, 亲不亲当乡人

ch[oubuch[ouy<ihu[osh[ou, q<inbuq<ind<angxi<angr>en – сила в людях

25. 丑事出大家

ch[oush]ich<ud]aji<a – проблемы есть всегда

26. 丑媳妇, 俊媳妇, 早晚也是见公婆

ch[oux>if]u, j]unx>if]u, z[aow[any[esh]iji]ang<ongp>o – добро и зло всегда рядом

27. 丑媳妇总要见公婆面

ch[oux>if]uz[ongy]aoji]ang<ongp>omi]an – тайное все равно становится явным

28.窗户纸一通就破

chu<anghzh[iy<it[ongji]up]o – пустой звук

29. 春天孩儿面

ch<uunti<anh>ai>ermi]an – постоянные перемены

30. 春天误一晌, 秋天误一场

ch<unti<anw]uy<ish[ang,qi<uti<anw]uy<ich[ang – опыт сын ошибок трудных

31. 春雨贵如油

ch<uny[ugu]ir>uy>ou – драгоценная влага

32. 从前作事, 没兴齐来

congqi>anzu]osh]i, m>eix]ingq>il>ai – проблемы и неудачи

33. 打不断的亲,骂不断的邻

d[abudu]andeq<in, m]ab]udu]andel>in – тесная и неразрывная связь

34. 打草的陪不起放驴的

dac[aodep>eibuq[if]angl>ude – срочная работа

35. 打虎还得亲兄弟 , 上阵须教父子兵

dah[uh>aid[eiq<inxi<ongd]i, sh]angzh]enx<uji]aof]uz[ib<ing  - самый надежный партнер – это ты сам

36. 打架拾帽子

d[aji]ash>im]aozi - счастливчик

37. 打架忘了伸拳头

d[aji]aw]anglesh<enqu>antou  - добрейшей души человек

38. 打墙也是动土

d[aqi>angy[esh]id]ongt[u – на все руки мастер

39. 打蛇不死, 后患无穷

d[ash>eb]us[i, h]ouhu]anw>uqi>ong – нескончаемые бедствия

40. 翻脸不认人

f<anli[anb]ur]enr>en – от ворот поворот

41. 方从海上来

f<angc>ongh[aish]angl>ai – очень древний способ

42. 飞机上挂暖瓶, 你水平高得很

f<eij<ish]anggu]anu[anp>ing, n[ishu[ip>ingg<aodeh[en- высокий уровень

43. 肥水也别流外人田

f>eishu[iy[ebi>eli>uw]air>enti>an – настоящее сокровище

44. 粪大水勤, 不用问人

f]end]ashu[iq>in, b]uy]ongw]enr>en – цель оправдывает средства

45. 粪坑里的石头, 又臭又硬

f]enk<engl[idesh>itou,  y]ouch]ouy]ouy]ing – вчерашний день

46. 风从地起, 云自山出

f<engc>ongd]iq[i, y>unz]ish<anch<u – всему есть причина

47. 风里来雨里去

f<engl[il>aiy[ul[iq]u – тяжелое положение

48. 风里言风力语

f<engl[iy>anf<engl[iy[u – голословные заявления

49. 风马牛不相及

f<engm[ani>ub]uxi<angj>i – обоюдное недопонимание

50. 风是风, 火是火

f<engsh]if<eng, hu[osh]ihu[o – опасный вид

51.佛是金装, 人是衣装

f>osh]ij<inzhu<ang, r>ensh]iy<izhu<ang – людские нужды тоже важны

52. 夫妻面前不说真, 说了真, 打单身

f<uq<imi]anqi>anb]ushu<ozh<en, shu<olezh<en, d[ad<ansh<en – развод, как крайняя мера

53. 父道尊,母道亲

f]ud]aoz<un, m[ud]aoq<in – родительский долг

54. 父母之命, 媒妁之言

f]um[uzh<im]ing, m>eishu]ozh<iy>an - родительские добродетели

55. 富贵本无根, 尽从勤力得

f]ugu]ib[enw>ug<en,  j]inc>ongq>inl[id>e – упорство- гарантия успеха

56. 富家必有旧物

f]uji<ab]iy[ouji]uw]u – семейная традиция

57. 富人过年, 穷人过关

f]ur>engu]oni>an, qi>ongr>engu]ogu<an – праздник не праздник, а тяжелый труд

58. 高不成,低不就

g<aob]uch>eng, d<ib]uji]u  – тяжелые условия работы

59. 高射炮打蚊子- 大材小用

g<aosh]ep]aod[aw>enzi – d]ac>aixi[aoy]ong – неподходящий способ

60.隔层肚皮如隔山

g>ec>engd]up>ir>ug>esh<an – равнодушие и наплевательское отношение

61. 隔河千里远