gu[afum>enqi>ansh]if<eidu<o – найти приключений на свою голову
171. 挂面调盐 - 有盐(言)在先
gu]ami]anti>aoy>an-y[ouy>an (y>an) z]aixi<an - продекларировать
172. 挂羊头,卖狗肉
gu]ay>angt>ou, m]aig[our]ou -обманывать
173. 关帝庙前耍大刀
gu<and]imi]aoqi>anshu[ud]ad<ao – разыгрывать из себя клоуна
174. 关门养虎, 虎大伤人
gu<anm>eny[angh[u, h[ud]ash<angr>en – потерпеть неудачу
175. 观棋不言真君子,把酒多言是小人
gu<anq>ib]uy>anzh<enj<unz[i, b[aji[udu<oy>ansh]ixi[aor>en – льстить начальству
176. 官逼民反, 民不得不反
gu<anb<im>inf[an, m>inb]ud>eb]uf[an – восстать против режима
177. 官大不压乡邻
gu<and]ab]uy<axi<angl>in – не забывать о простых людях
178. 官儿不打送礼的
gu<anrb]ud[as]ongl[de – не брать взяток
179. 官情如纸薄
gu<anq>ingr>uzh[ib>ao – веет холодом
180. 管土打官墙
gu<ant[ud[agu<anqi>ang – оказать посильную помощь
181. 官着不由己
gu<anzhu>ob]uy>ouj[i – не справиться в одиночку
182. 管山吃山, 管水吃水
gu[ansh<anch<ish<an, gu[unshu[ich<ishu[i – зарабатывать на жизнь
183. 管闲事落闲事
gu[anxi>ansh]ilu]oxi>ansh]i – заниматься посторонними делами
184. 惯骑马就得惯载脚
gu]anq>im[aji]ud[eigu]anz<aiji[ao – на ошибках учатся
185. 罐里养王八, 成心憋人
gu]anl[iy[angw>angba, ch>engx<inbi<er>en – поставить человека в неловкое положение
186. 光给人家说庙, 没叫人家看神
gu<angg[eir>enjiashu<omi]ao, m>eij]aor>enjiak]ansh>en – обсуждать всякие пустяки
187光棍儿汉字姘母狗, 声不得说不得
gu<angg]unrh]anzip<inm[ug[ou, sh<engbudeshu<obude – совершить нечто ужасное
188. 光敲梆子不卖油
gu<angqi<aob<angzib]um]aiy>ou – заниматься болтовней
189. 闺女是娘身上的肉
gu<inush]ini>angsh<enshangder]ou – родители болеют за детей
190. 鬼火不敢见真火
gu[ihu[ob]ug[aiji]anzh<enhu[o – нечисть боится праведного света
191. 贵人多忘事
gu]ir>endu<ow]angsh]i – забывать о дружбе
192. 贵人临贱地, 蓬壁大生辉
gu]ir>enl>inji]and]i, p>engb]id]ash<enghu<i – оказать царский прием гостям
193. 过耳之言, 不足为凭
gu]o[erzh<iy>an, b]uz>uw>eip>ing – подтвердить слова
194. 过河得从桥上走, 上房先得搬梯子
gu]oh>ed[eic>ongqi>aosh]angz[ou, sh]angf>angxi<and[eib<ant<izi – делать надо всё по порядку, а не так как захочется
195. 过河就拆桥
gu]oh>eji]uch<aiqi>ao – отплатить черной неблагодарностью
196. 过了筛子又过罗
gu]olesh<aiziy]ougu]olu>o – закручивать гайки
197. 过门都是客
gu]om>end<oush]ik]e – принимать всякого с распростертыми объятиями
198. 过年的猪, 早晚的杀
gu]oni>andezh<u, z[aow[and[eish>a – решить заранее
199. 过头饭难吃, 过头话儿难讲
gu]ot>ouf]ann>anch<i, gu]ot>ouhu]arn>anji[ang – не надо высокопарных слов
200. 过五关斩六将
gu]ow[ugu<anzh[anli]uji]ang – победить всех
201. 过一日是一日
gu]oy<ir]ish]iy<ir]i – лишь бы как-нибудь продержаться
202. 海枯石烂,决不变心
h[aik<ush>il]an, ju>eb]ubi]anx<in – не изменять своим убеждениям
203. 海阔从鱼跃, 天空任鸟飞
h[aiku]oc>ongy>uyu]e, ti<ank<ongr]enni[aof<ei – показать свои возможности
204. 害人如害己
h]air>enr>uh]aij[i – отплатить той же монетой
205. 害人之心不可有, 防人之心不可无
h]air>enzh<ix<inb]uk[ey[ou, f>angr<enzh<ixinb]uk[ew>u – предостерегать об опасности
206. 含着骨头露着肉
h>anzheg[utoul]ouzher]ou – говорить загадками
207. 汗珠子摔八瓣儿
h]anzh<uzishu<aib<ab]anr – работать и в жару и вхолод
208. 行家莫说力把话
h>angjiam]oshu<ol]ibahu]a – не говори того, чего не знаешь
Приложение 3
Адвербиальные поговорки
1. 踩一头儿撬一头
c[aiy<it>ourqi]aoy<it>our – всё запутано
2. 仓老鼠和老鸹去借粮
c<angl[aosh[uh>el[aoguaq]uji]eli>ang - нужно позарез
3. 朝里有人好做官
ch>aol[iy[our>enh[aozu]ogu<an – нет удачи без поддержки
4. 朝廷还有三门子穷亲
ch>aot>ingh>aiy[ous<anm>enziqi>ongq<in – в семье не без урода
5. 吃饭少一口, 睡觉不蒙受; 老婆长相丑, 保你活到九十九
ch<i f]an sh[ao y<i k[ou, shu]i ji]ao b]u m>eng sh[ou; l[ao po zh[ang xi]ang ch[ou, b[aon[ihu>od]aoji[ush>iji[u – всё плохо, да только одно радует
6. 重孙有理告太公
ch>ongs<uny[oul[ig]aot]aig<ong – все равны перед судьбой
7. 仇人相见, 分外眼明
ch>our>enxi<angji]an, f]enw]aiy[anm>ing – всем всё понятно
8. 出得龙潭,又入虎穴
ch<udel>ongt>an, y]our]uh[uxu>e – из огня да в полымя
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.