Специфика особой группы китайских фразеологизмов - поговорок, страница 30

gu[afum>enqi>ansh]if<eidu<o – найти приключений на свою голову

171. 挂面调盐 - 有盐(言)在先

gu]ami]anti>aoy>an-y[ouy>an (y>an) z]aixi<an - продекларировать

172. 挂羊头,卖狗肉

gu]ay>angt>ou, m]aig[our]ou -обманывать

173. 关帝庙前耍大刀

gu<and]imi]aoqi>anshu[ud]ad<ao – разыгрывать из себя клоуна

174. 关门养虎, 虎大伤人

gu<anm>eny[angh[u, h[ud]ash<angr>en – потерпеть неудачу

175. 观棋不言真君子,把酒多言是小人

gu<anq>ib]uy>anzh<enj<unz[i, b[aji[udu<oy>ansh]ixi[aor>en – льстить начальству

176. 官逼民反, 民不得不反

gu<anb<im>inf[an, m>inb]ud>eb]uf[an – восстать против режима

177. 官大不压乡邻

gu<and]ab]uy<axi<angl>in – не забывать о простых людях

178. 官儿不打送礼的

gu<anrb]ud[as]ongl[de – не брать взяток

179. 官情如纸薄

gu<anq>ingr>uzh[ib>ao – веет холодом

180. 管土打官墙

gu<ant[ud[agu<anqi>ang – оказать посильную помощь

181. 官着不由己

gu<anzhu>ob]uy>ouj[i – не справиться в одиночку

182. 管山吃山, 管水吃水

gu[ansh<anch<ish<an, gu[unshu[ich<ishu[i – зарабатывать на жизнь

183. 管闲事落闲事

gu[anxi>ansh]ilu]oxi>ansh]i – заниматься посторонними делами

184. 惯骑马就得惯载脚

gu]anq>im[aji]ud[eigu]anz<aiji[ao – на ошибках учатся

185. 罐里养王八, 成心憋人

gu]anl[iy[angw>angba, ch>engx<inbi<er>en – поставить человека в неловкое положение

186. 光给人家说庙, 没叫人家看神

gu<angg[eir>enjiashu<omi]ao, m>eij]aor>enjiak]ansh>en – обсуждать всякие пустяки

187光棍儿汉字姘母狗, 声不得说不得

gu<angg]unrh]anzip<inm[ug[ou, sh<engbudeshu<obude – совершить нечто ужасное

188. 光敲梆子不卖油

gu<angqi<aob<angzib]um]aiy>ou – заниматься болтовней

189. 闺女是娘身上的肉

gu<inush]ini>angsh<enshangder]ou – родители болеют за детей

190. 鬼火不敢见真火

gu[ihu[ob]ug[aiji]anzh<enhu[o – нечисть боится праведного света

191. 贵人多忘事

gu]ir>endu<ow]angsh]i – забывать о дружбе

192. 贵人临贱地, 蓬壁大生辉

gu]ir>enl>inji]and]i, p>engb]id]ash<enghu<i – оказать царский прием гостям

193. 过耳之言, 不足为凭

gu]o[erzh<iy>an, b]uz>uw>eip>ing – подтвердить слова

194. 过河得从桥上走, 上房先得搬梯子

gu]oh>ed[eic>ongqi>aosh]angz[ou, sh]angf>angxi<and[eib<ant<izi – делать надо всё по порядку, а не так как захочется

195. 过河就拆桥

gu]oh>eji]uch<aiqi>ao – отплатить черной неблагодарностью

196. 过了筛子又过罗

gu]olesh<aiziy]ougu]olu>o – закручивать гайки

197. 过门都是客

gu]om>end<oush]ik]e – принимать всякого с распростертыми объятиями

198. 过年的猪, 早晚的杀

gu]oni>andezh<u, z[aow[and[eish>a – решить заранее

199. 过头饭难吃, 过头话儿难讲

gu]ot>ouf]ann>anch<i, gu]ot>ouhu]arn>anji[ang – не надо высокопарных слов

200. 过五关斩六将

gu]ow[ugu<anzh[anli]uji]ang – победить всех

201. 过一日是一日

gu]oy<ir]ish]iy<ir]i – лишь бы как-нибудь продержаться

202. 海枯石烂,决不变心

h[aik<ush>il]an, ju>eb]ubi]anx<in – не изменять своим убеждениям

203. 海阔从鱼跃, 天空任鸟飞

h[aiku]oc>ongy>uyu]e, ti<ank<ongr]enni[aof<ei – показать свои возможности

204. 害人如害己

h]air>enr>uh]aij[i – отплатить той же монетой

205. 害人之心不可有, 防人之心不可无

h]air>enzh<ix<inb]uk[ey[ou, f>angr<enzh<ixinb]uk[ew>u – предостерегать об опасности

206. 含着骨头露着肉

h>anzheg[utoul]ouzher]ou – говорить загадками

207. 汗珠子摔八瓣儿

h]anzh<uzishu<aib<ab]anr – работать и в жару и вхолод

208. 行家莫说力把话

h>angjiam]oshu<ol]ibahu]a – не говори того, чего не знаешь 

Приложение 3

Адвербиальные поговорки

1. 踩一头儿撬一头

c[aiy<it>ourqi]aoy<it>our – всё запутано

2. 仓老鼠和老鸹去借粮

c<angl[aosh[uh>el[aoguaq]uji]eli>ang  - нужно позарез                 

3. 朝里有人好做官

ch>aol[iy[our>enh[aozu]ogu<an – нет удачи без поддержки

4. 朝廷还有三门子穷亲

ch>aot>ingh>aiy[ous<anm>enziqi>ongq<in – в семье не без урода

5. 吃饭少一口, 睡觉不蒙受;  老婆长相丑, 保你活到九十九

ch<i f]an sh[ao y<i k[ou,  shu]i ji]ao b]u m>eng sh[ou; l[ao po zh[ang xi]ang ch[ou, b[aon[ihu>od]aoji[ush>iji[u   – всё плохо, да только одно радует

6. 重孙有理告太公

ch>ongs<uny[oul[ig]aot]aig<ong – все равны перед судьбой

7. 仇人相见, 分外眼明

ch>our>enxi<angji]an, f]enw]aiy[anm>ing – всем всё понятно

8. 出得龙潭,又入虎穴

ch<udel>ongt>an, y]our]uh[uxu>e – из огня да в полымя