Специфика особой группы китайских фразеологизмов - поговорок, страница 15

吃了五谷想六味 ch<ilew[ug[uxi[angli]uw]ei  - «испробовать пять ароматов и шесть вкусов» в значении «пройти через все испытания», 放屁添风 f]angp]iti<anf<eng – «нести чушь и двигать ветер» в значении «оказать неожиданное сопротивление»,  钢铁要在烈火中锻炼,英雄要在困难里摔打 g<angti[ey]aoz]aili]ehu[ozh<ongdu]anli]an, y<ingxi>ongy]aoz]aik]unnanl[ishu<aid[a - «железо должно закаляться в огне печи, а герои должны закаляться в испытаниях и трудностях» в значении «в горниле испытаний рождаются настоящие герои», 狗熊嘴大啃地瓜, 麻雀虽小啄芝麻 g[ouxi>ingzu[id]ak[end]igu<a, m>aqu]esu<ixi[aozhu>ozh<im>a – «медведь грызет земляные семечки, а воробей хоть и маленький тоже клюет семечки» в значении «показать все, на что способен», 瓜儿不离秧,孩子不离娘 gu<aerb]ul>iy<ang, h>aizib]ul>ini>ang  - «семечки    не без тыквы, как дети не без матери» в значении «одним махом, всех побивахом»,   官逼民反,民不得不反 gu<anb<im>inf[an, m>inb]ud>eb]uf[an – «власть заставляет людей бунтовать, народ вынужденно протестует» в значении «восстать против режима».

Со значением «честность» было найдено шесть поговорок, а именно:

吃下秤砣铁了心 ch<ixi]ach]engtu>oti[elex<in – «проглотил гирю и стало тяжко на сердце» в значении «держать свое слово»,  船载的金银, 填不满烟花债 chu>anz]adej<iny>in, ta>inbum[any<anhu<azh]ai - «на корабле серебро и золото, не наполнять дымом растущие долги» в значении «работать не за страх, а за совесть», 打开天窗说亮话  d[ak<aiti<anchu<angshu<oli]anghu]a - «открывать окно и говорить светлые слова» в значении «резать правду-матку», 打人三日忧, 骂人三日羞 d[ar>ens<anr]iy<ou, m]ar>ens<anr]ixi<u - «ударить человека и три дня сожалеть, обругать человека и три дня стыдиться» в значении «испытать вину за содеянное», 凡事忍为高 f>ansh]ir[enw>eig<ao – «вовсе не терпение возвышает» в значении «работать не за страх, а за совесть», 官儿不打送礼的 gu<anrb]ud[as]ongl[ide  - «сын чиновника не берет взяток» в значении «не брать взяток».

       2.5. Вариантность и синонимия поговорок

Как  указывает  В.П. Жуков, изучение вариантности помогает проникнуть в сферу семантики фразеологизмов, связать проблему тождеству и различия фразеологизмов с явление синонимии (14, 114).

Устойчивость переносно-образного значения СЮ преобладает над устойчивостью структуры, что в определенной степени делает возможным существование в китайском языке вариантов СЮ.

Варианты СЮ представляют собой узуально измененные формы данного фразеологизма. В роли варьируемых компонентов могут выступать глаголы – синонимы. Например: 风不来,树不动;船不摇, 水不浑  f<engb]ul>ai, sh]ub]ud]ong; chu>anb]uy>ao, shu[ib]uh>un  - «ветер не дует, деревья не клонятся, лодка не переворачивается, вода не колышется» и 风不吹, 树不摇 f<engb]uchu<i, sh]ub]uy>ao – «ветер не дует, деревья не гнуться», 风不动,树不摇 f<engb]ud]ong, sh]ub]uy>ao – «ветер не движется, деревья не гнуться», 风不摇,树不动 f<engb]uy>ao, sh]ub]ud]ong – «ветер не поворачивает, деревья не шевелятся» общее значение «всему есть причина».

Количественное варьирование элементов СЮ встречается довольно редко.  Для большинства фразеологизмов данного типа эллипсис представляется практически невозможным, поскольку преобладающая восьмисложная модель – две части, которые отделяются при написании запятой – является основополагающей для данного типа словосочетания.

В случае, когда подобное происходит, то при помощи такого метода как морфемная контракция СЮ. Например: 放龙入海, 纵虎归山 f]angl>ongr]uh[ai, z]ongh[ugu<ish<an – «отпустить дракона обратно в море, а тигру дать возможность уйти в горы»,  放虎归山 f]angh[ugu<ish<an – «отпустить тигра в горы» общее значение «отпустить на волю».

Анализ также показывает, что, как и в двух других языках (русском, английском), в китайском также варьируются компоненты ФЕ, которые образованы от слов, находящихся между собой в отношениях синонимии.

Однако, как показывают результаты проведенного нами исследования в китайском языке ввиду слабо развитой морфологии примеры вариантов фразеологических оборотов, различающихся грамматическим оформлением, единичны (типа закидывать удочку – закидывать удочки).