Специфика особой группы китайских фразеологизмов - поговорок, страница 2

В ходе исследования были использованы труды по лексикологии и фразеологии китайского языка В.И. Горелова (12), А.Л. Семенас (19, 20), и др. а также материалом для исследования послужил «Словарь примеров и объяснений поговорок китайского языка» (3). Выборка составила 334 поговорки.

При выполнении исследования, помимо метода анализа научной литературы, были использованы методы семантического, компонентного, структурного анализа, а также количественный анализ.

Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 Глава 1. Фразеологические единицы как особая группа                          лексических единиц

1.1    Понятие и признаки фразеологической единицы

Объектом изучения фразеологии являются фразеологические единицы, т.е. устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в таком виде, в каком они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Во фразеологии изучаются как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и устойчивые сочетания слов, в семантическом и структурном отношении представляющие собой предложения, т.е. все воспроизводимые единицы без исключения. Фразеологизмы имеют ряд характерных особенностей, отличающих их как от простых слов, так и от словосочетаний. Фразеологизм характеризует постоянство состава, непроницаемость структуры, закрепленный порядок слов, воспроизводимость, семантическая неделимость (целостное значение). Слова, составляющие фразеологизм, соединяясь вместе и сохраняя форму словосочетания, теряют свое индивидуальное лексическое значение, образуют новое смысловое целое, которое по семантики может приравниваться к отдельному слову или к целому выражению.

В «Словаре лингвистических терминов» дано следующее определение фразеологической    единицы: … « это словосочетание, в   котором семантическая монолитность (целостность номинации) довлеет над структурной раздельнооформленностью   составляющих его элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» (8, 503-504).

Первым  предложил   выделять в лексическом составе языка  устойчивые сочетания слов швейцарский лингвист  французского происхождения  Ш. Балли. По мнению основоположника  науки фразеологии, самым  общим   признаком фразеологического оборота является возможность или невозможность  заменить сочетание слов одним словом, эквивалентным по смыслу, «связи между                                                                                                                                                                                                                              элементами фразеологического оборота не осознаются говорящими» (9, 100-101). Такая трактовка фразеологической единицы вызвала серьезные возражения, т.к. далеко не все устойчивые сочетания имеют слова-идентификаторы.

Особую роль  в развитии  учения о фразеологической единице сыграли труды академика В.В. Виноградова, который указал следующие основные признаки фразеологической единицы, а именно:

1)  это устойчивые словесные комплексы, противопоставляемые «свободным»  синтаксическим словосочетаниям как готовые  языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи;

2)  результатом или формой проявления внутренней синтаксической спаянности фразеологических единиц служит определенное лексическое (а не грамматическое) значение целой единицы или ее компонента;

3)  семантическая спаянность компонентов предполагает стабильность их лексического состава, а в ряде случаев их морфологического оформления и синтаксической организации (11).

В.Л. Архангельский  выделяет следующие признаки фразеологических единиц:

1)  это сочетание минимум двух элементов, каждый из которых выделяясь по формальным признакам, является, по крайней мере генетически, единицей лексического  состава и отождествляется со словом. При этом фразеологическая единица может состоять или только из служебных слов, или из служебного и знаменательного слова, или, наконец, как это чаще бывает, только из полнознаменательных   слов: под рукой, вверх тормашками, как часы;