Специфика особой группы китайских фразеологизмов - поговорок, страница 5

Объект изучения фразеологии – устойчивые сочетания, фразеологические обороты, идиомы с полным или частичным переосмыслением значения. КЯ обладает богатейшим фразеологическим фондом. Основоположник фразеологии Ш. Балли отказывался от систематизации и классификации фразеологических групп. Ученый предлагал различать лишь два основных вида типа устойчивых сочетаний слов: фразеологический ряд или привычная фразеологическая группа, в которой спайка слов относительно свободная, допускающая некоторые вариации, и фразеологическое единство, в котором совершенно поглощается и теряется индивидуальный смысл слов – компонентов. Выражения этого рода похожи на изолированные слова, они чаще всего образуют неразложимое единство (9,  90).

Термин «фразеологическая единица» ввел В.В. Виноградов.  Он  выделяет 3 группы фразеологических единиц: фразеологические сочетания, фразеологические единства, фразеологические сращения (11, 146).

Фразеологические сращения немотивированы и непроизводны. В их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов. «Фразеологическое сращение представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Оно – химическое соединение растворившихся и с точки зрения современного языка аморфных лексических частей.  Например:

показать кому-нибудь кузькину мать,

съесть собак,

во всю Ивановскую,

бить баклуши, точить лясы,

вверх тормашками,

держать в ежовых рукавицах» (11, 146-147).

Как указывает В.В. Виноградов: «Фразеологические единства являются потенциальными эквивалентами слов. И в этом отношении несколько сближаются с фразеологическими сращениями, отличаясь от них семантической сложностью своей структуры, потенциальной выводимостью своего общего значения из семантической связи компонентов» (11, 152). В.В. Виноградов считает фразеологическими единствами такие сочетания, как: со всеми потрохами; ноль внимания; плакали наши денежки!; чего изволите?; хорошенького понемножку; туда тебе и дорога!» (11, 152-153).

Фразеологические группы, образуемые реализацией несвободных, связанных  значений слов, составляют самый многочисленный и семантически веский разряд устойчивых сочетаний слов. Этот тип фраз В.В. Виноградов называет фразеологическими сочетаниями. «Во фразеологическом сочетании значения сочетающихся слов в известной степени равноправны и рядоположны. Во фразеологическом сочетании обычно лишь значение одного из слов воспринимается как значение несвободное, связанное. Для фразеологического сочетания характерно наличие синонимического, параллельного оборота, связанного с тем же опорным словом, характерно сознание отделимости и заменимости фразеологически несвободного слова (например, затронуть чувство чести, затронуть чьи-нибудь интересы, затронуть гордость)» (11, 159 -160).

Н.Н. Амосова критикует В.В. Виноградова за отсутствие единого принципа классификации. «Две первые группы – «сращения» и «единства» - отделяются друг от друга по признаку степени мотивированности фразеологической единицы; группа «фразеологические сочетания» - по признаку ограниченной сочетаемости данного слова в данном своем значении. Первые два типа характеризуются стабильностью состава компонентов, третий – ограниченной сочетаемостью одного из компонентов» (4, 6-7).         

Н.М. Шанский дополняет к трем выделенным В.В. Виноградовым группам четвертую – фразеологические выражения – устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые при этом являются не только семантически членимыми, но и состоят из слов со свободными значениями, (например, любви все возрасты покорны (А.С. Пушкин), оптом и в розницу).

«По характеру связей составляющих их слов и по общему значению фразеологические выражения, считает Н.М. Шанский, ничем не отличаются от свободных сочетаний слов. Отграничивает фразеологические выражения от свободных сочетаний слов только то, что они не образуются говорящими в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом» (24, 62).