Специфика особой группы китайских фразеологизмов - поговорок, страница 12

吃饱了撑的ch<ib[aolech<engde – «набить желудок очень туго» в значении «заниматься   не   тем, чем    надо»,   吃粮不管事   ch<ili>angb]ugu[ansh]i – «кушать вкусное и не работать» в значении «получать зарплату не работая», 粗柳簸箕细柳斗, 世上谁见男儿丑c<uli[ub]ojix]ili[ud[ou, sh]ish]angshu>iji]ann>an>erch[ou – «грубый совок и тоненькая слава, кто в мире видел   отвратительных    мужчин» в значении «работать   не   напрягаясь», 饭来张口, 衣来伸手f]anl>aizh<angk[ou, y<il>aish<ensh[ou – «еду класть в рот, а руки просовывать в рукава одежды» в значении «получать зарплату не работая», 干打雷不下雨g<and[al>eib]uxi]ay[u – «глиняный дом воду не пропускает» в значении «заниматься только заговорами»,  光给人家说庙, 没叫人家看神gu<angg[eir>enjiashu<omi]ao, m>eij]aor>enjiak]ansh>en –  «свет дает людям видеть храм, но не дает людям видеть святого духа» в значении «обсуждать всякие пустяки», 光敲梆子不卖油gu<angqi<aob<angzib]um]aiy>ou – «мостовой колотушкой масла не продашь» в значении «заниматься болтовней».

Общее значение «карьеризм» имеют такие поговорки, как:

朝里有人好做官ch>aol[iy[our>enh[aozu]ogu<an –  «в империи есть еще люди способные управлять государством»в значении «достичь успеха при помощи», 秤锤虽小压千斤ch]engchu>isu<ixi[aoy<aqi<anj<in – «гиря хоть и маленькая, зато   давит   на   тысячу   цзиней»   в  значении   «мелкие    люди с огромным влиянием», 打肿了脸充胖子d[azh[ongleli[anch<ongp]angzi – «бить по толстому лицу» в значении «гнаться за славой; браться за то, что не под силу», 扶起不扶倒f>uq[ib]uf>ud[ao – «поддерживать да не все» в значении «помогать только своим», 敢吃三斤姜 ,敢挡三条枪g[anch<is<anj<inji<ang, g[and[angs<anti>aoqi<ang – «иметь смелость съесть три цзиня имбиря, значит есть совесть на то, чтобы воевать» в значении «из кожи вон лезть»,跟着大树得乘凉, 跟着太阳得沾光g<enzhed]ash]ud>ech>engli>ang, g<enzhet]aiy>angd>ezh<angu<ang – «прохлаждаться в тени больших деревьев и нежиться   в лучах солнца» в значении «полагаться на сильных мира сего», 观棋不言真君子,把酒多言是小人gu<anq>ib]uy>anzh<enj<unz[i, b[aji[udu<oy>ansh]ixi[aor>en – «смотреть за шахматами и не разговаривать это для настоящих монахов, а пить и долго болтать это для мелких людишек» в значении «льстить начальству».

Фразеосемантическую группу «жадность» составляют такие поговорки, как:

公人见钱,犹如苍蝇见血g<ongr>enji]anqi>an, y>our>uc<angyingji]anxi[e – «люди смотрят на деньги, как паразиты летят на кровь» в значении «глаза завидущие и руки загребущие», 公说公有理, 婆说婆有理g<ongshu<og<ongy[oul[i, p>oshu<op>oy[oul[i – «толпа говорит свое, а ведьма твердит свое» в значении «каждый тянет одеяло на себя»,  狗揽三堆屎g[oul[ans<andu<ish[i – «собака навлекает всякую дрянь» в значении «глаза завидущие и руки загребущие», 狗咬挎篮的,贼抢有钱的g[ouy[aoku]al>ande, z>eiqi[angy[ouqi>ande – «собака кусает человека с мешком, а вор нападает на человека с деньками» в значении «схватить без раздумий».

Ряд поговорок отражает и другие отрицательные черты, присущие человеку, а именно, высокомерие, бесхарактерность.

Например, «высокомерие»:

打倒金刚赖倒佛d[ad[aoj<ing<angl]aid[aof>o – «дойти до золотого храма и обратиться к Будде» в значении «перекладывать с больной головы на здоровую», 俯不愧于地,仰不愧于天f[ub]uku]iy>ud]i, y[angb]uku]iy>uti<an – «не чувствовать вины  не кланяться земле, за правду тоже не восхвалять небо» в значении «не извиняться никогда», 父仇不共戴天f]uch>oub]ug]ongd]aiti<an – «заклятые   враги    отца   не    вместе под небом» в значении «не ужиться», 父债子还,夫债妻还f]uzh]aiz[ihu>an, f<uzh>aiq<ihu>an – «отец берет в долг, а сын отдает, муж берет в долг, а жена отдает» в значении «отдавать долги годами», 父子无隔宿之仇f]uz[iw>ug>exi[uzh<ich>ou – «отец и сын не разделяют врагов   по    частям»   в значении «отношения не складываются», 公鸡头, 草鸡头, 不在这头在那头g<ongj<it>ou, c[aoj<it>ou, b]uz]aizh]et>ouz]ain]at>ou – «голова петуха, голова фазана и не здесь и не там» в значении «держаться особняком».