Специфика особой группы китайских фразеологизмов - поговорок, страница 3

2)  это грамматическое сочетание слов, организованное по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений;

3)  известно носителям русского языка, воспроизводиться по традиции и употребляется в определенном речевом контексте или известной типовой ситуации;

4)  обладает единым значением, комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся слов, но стабильным в отношении означаемого или выражаемого;

5)  содержит известное число строго определенных слов в их словоформах, нередко идущих в определенной последовательности и образующих определенную комбинацию (7, 123-124).

Причем В.Л. Архангельский считает, что важнейшим существенным и дифференциальным признаком ФЕ является понятие известности, которое неразрывно с   понятием     воспроизводимости. «ФЕ воспроизводиться в речи носителей данного языка именно потому, что она известна данной лингвистической общности и передается из поколения в поколение как целостная структура  со строго определенным объемом вариантов на всех уровнях и с потенциально известным словесным окружением и речевой ситуацией, в которой она употребляется» (7, 125).

Н.М. Шанский указывает, что фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре (24, 20).

«Основным свойством фразеологического оборота, коренным образом, отграничивающим его от свободного сочетания слов и в то же время сближающим его со словом, по-мнению Н.М. Шанского, является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы. Свойством воспроизводимости объясняются все остальные признаки, одинаково присущие словам и фразеологическим оборотам: прежде всего устойчивость состава и структуры и целостность значения» (24, 22).

Мнение Н.М. Шанского разделяет и В.П. Жуков, который дает следующее определение фразеологизма – «это воспроизведенный в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний, обладающий целостным (или реже – частично целостным) значением и сочетающийся со словом (например: ни рыба ни мясо, ни холодно ни жарко, гнуть спину и т.д.)»  (14, 5).

Фразеологизм, указывает В.П. Жуков, «наделен целым рядом существенных, определяющих признаков: устойчивостью, воспроизводимостью, семантической целостностью значения, расчлененностью своего состава (раздельнооформленным строением), незамкнутостью (открытостью) структуры» (14, 5).

В.П. Жуков  подробно  разъясняет  суть каждого из признаков фразеологизма.  «Воспроизводимость – это  регулярная   повторяемость, возобновляемость  в  речи  языковых  единиц  разной  степени  сложности.

Идиоматичность – это смысловая неразложимость фразеологизма вообще. Устойчивость – это мера, степень семантической слитноcти и неразложимости компонентов. В этом смысле устойчивость неразрывно связана идиоматичностью. Чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость, тем идиоматичнее такой оборот. Справедлива и обратная зависимость (14, 5-6).

При этом В.П. Жуков подчеркивает, что «устойчивость и воспроизводимость – понятия соприкасающиеся, но отнюдь не тождественные. Все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимы, но не все воспроизводимые «сверхсловные» образования наделены устойчивостью» (14, 7).

Под семантической целостностью В.П. Жуков понимает «внутренне смысловое единство фразеологизма, которое приводит к полной или частичной потери компонентами собственного лексического значения. Высшей степенью семантической целостности обладают фразеологизмы с утраченной внутренней формой (например: бить баклуши, валять дурака). Напротив, меньшая степень семантической целостности присуща фразеологизмам, у которых каждый компонент обладает семантической соотнесенностью с однозвучными словами свободного употребления. Так, к каждому компоненту фразеологизма (например: находить общий язык) можно подобрать слова-идентификаторы «добиваться взаимного понимания» (14, 7-8).