Специфика особой группы китайских фразеологизмов - поговорок, страница 27

ch<iled<engc[aohu<i, f]angq<ingqi[aop]i – не разбираться в элементарных вещах

31. 吃了冬至的饭, 一天长一线

ch<iled<ongzh]idef]an, y<iti<anch>angy<ixi]an – тянуть время

32. 吃了饭儿不挺尸, 肚里没板脂

ch<ilef]anrb]ut[ingsh<i, d]ul[im>eib[anzh<i – не обеспечить сохранность

33. 吃了个哑巴亏

ch<ilegey[ab]aku<i - опозориться

34. 吃了人家的嘴短, 花了人家的手短

Ch<iler>enjiadezu[idu[an, hu<aler>enjiadesh[oudu[an – получать деньги с кого-либо

35. 吃了五谷想六味

ch<ilew[ug[uxi[angli]uw]ei – пройти через все испытания

36. 吃粮不管事

ch<ili>angb]ugu[ansh]i – получать зарплату не работая

37. 吃两家茶, 睡两家床

ch<ili[angji<ach>a, shu]ili[angji<achu>ang – получать прибыль в двойном размере

38. 吃奶的力气都拿出来了

ch<in[aidel]iqid<oun>ach<ul>aile – приложить все силы

39. 吃饭的一屋, 主事的一人

ch<if]andey<iw<u, zh[ush]idey<ir>en – нужен руководитель

40. 吃秋不吃夏, 吃夏不吃秋

chiqiubuchixia, chixiabuchiqiu – не протянуть

41. 吃人家的饭, 看人家的脸,端人家的碗, 受人家的管

Ch<ir>enji<adef]an, k]anr>enji<adeli[an; du<anr>enji<adew[an, sh]our>enji<adegu[an – подчиняться системе

42. 吃软不吃硬

ch<iru[anb]uch<iy]ing – действовать умышленно

43. 吃虱子留后退

ch<ish<izili>uh]outu[i – обожать деньги

44. 吃水不忘掏井人

ch<ishu[ib]uw]angt<aoj[ingr>en – не забывать о первопричине

45. 吃下秤砣铁了心

ch<ixi]ach]engtu>oti[elex<in – держать свое слово

46. 吃香的喝辣的

ch<ixi<angdeh<el]ade – жить припеваючи

47. 吃硬不吃软

ch<iy]ingb]uch<iru[an – не принимать хорошего отношения

48. 吃竹竿, 屙笊篱-编

ch<izh>ug<an, <ezh]aoliyi – bi<an – составлять всё в беспорядке

49. 痴情女子薄情郎

ch<iq>ingn[uz[ib>oq>ingl>ang – не хранить супружескую верность

50. 尺有所短, 寸有所长

ch[iy[ousu[odu[an, c]uny[ousu[och>ang – быть на полпути к успеху

51. 重打锣鼓另开张

ch>ongd[alu>og[ul]ingk<aizh<ang – начать заново

52. 出家人不爱财, 越多越好

ch<uji<ar>enb]u]aic>ai, yu]edu<oyu]eh[ao – обозлить кого-либо

53. 出你的口,入我的耳

ch<un[idek[ou, r]uw[ode[er – влиять на узкий круг лиц

54. 出头的椽子先烂

ch<ut>oudechu>anzixi<anl]an – попасть под обстрел

55. 出外一里, 不如屋里

ch<uw]aiy<il[i, b]ur>uw<ul[i – жить рядом

56. 船头怕鬼, 船尾怕贼  

chu>ant>oup]agu[i, chu>anw[eip]az>ei – бояться всего и вся

57. 船头坐得稳, 不怕浪来颠

chu>ant>ouzu]odew[en, b]up]al]angl>aidi<an  - не бояться злых сплетен

58. 船载的金银, 填不满烟花债

chu>anz]aidej<iny>in, ti>anbum[any<anhu<azh]ai – работать не за страх, а за совесть

59. 窗下休言命, 场中莫论文

chu<angxi]axi<uy>anm]ing, ch[angzh<ongm]ol]unw>en – учиться не отрываясь

60. 吹胡子瞪眼

chu<ih>uzid]engy[an – пугать людей почем зря

61. 春三月, 不圆梦

ch<uns<anyu]e, b]uyu>anm]eng – различать добро и зло

62. 此地无银三百两

c[id]iw>uy>ins<anb[aili[ang – пытаться скрывать что-либо

63. 从来作恶天昭报, 事到头来不自由

c>ongl>aizu]o]eti<anzh<aob]ao, sh]id]aot>oul>aib]uz]iy>ou – воздать по заслугам

64. 粗柳簸箕细柳斗, 世上谁见男儿丑

c<uli[ub]ojix]ili[ud[ou, sh]ish]angshu>iji]ann>an>erch[ou – работать не напрягаясь

65. 错认了定盘星

cu]or>enled]ingp>anx<ing – ошибиться очень серьезно

66. 搭拉着脑袋等死

d<alazhen[aodaid[engs[i – быть в растерянности

67. 打不着黄鼬惹一股子臊

d[abuzh>aohu>angy>our[ey<ig[uzis<ao – натворить ещё больше серьёзных проблем

68. 打春不论地

d[ach<unb]ul]und]i – действовать по отработанному сценарию

69. 打倒金刚赖倒佛

d[ad[aoj<ing<angl]aid[aof>o – перекладывать с больной головы на здоровую

70. 打掉了牙往肚子里吞

d[adi]aoley>aw[angd]uzil[it<un – стойко перенести все испытания

71. 打翻了醋坛子

d[af<anlec]unt>anzi – завидовать лютой завистью

72. 打狗也得看主人面

d[ag[ouy[ed[eik]anzh[ur>enmi]an – карать по закону

73. 打开天窗说亮话

d[ak<aiti<anchu<angshu<oli]anghu]a – резать правду-матку

74. 打了盆说盆,打了罐说罐

d[alep>enshu<op>en, d[alegu]anshu<ogu]an – следовать замыслу

75. 打骡子惊了马

d[alu>ozij<inglem[a – карать всех без суда и следствия

76. 打破沙锅问到底

d[ap]osh<agu<ow]end]aod[i – искать истинную причину

77. 打起来没好拳, 骂起来没好言

d[aq[ilim>eih[aoqu>an, m]aq[ilaim>eih[aoy>an – ругать человека по пустякам

78. 打起退堂鼓

d[aq[itu]it>angg[u – вернуться на полпути