ch<iled<engc[aohu<i, f]angq<ingqi[aop]i – не разбираться в элементарных вещах
31. 吃了冬至的饭, 一天长一线
ch<iled<ongzh]idef]an, y<iti<anch>angy<ixi]an – тянуть время
32. 吃了饭儿不挺尸, 肚里没板脂
ch<ilef]anrb]ut[ingsh<i, d]ul[im>eib[anzh<i – не обеспечить сохранность
33. 吃了个哑巴亏
ch<ilegey[ab]aku<i - опозориться
34. 吃了人家的嘴短, 花了人家的手短
Ch<iler>enjiadezu[idu[an, hu<aler>enjiadesh[oudu[an – получать деньги с кого-либо
35. 吃了五谷想六味
ch<ilew[ug[uxi[angli]uw]ei – пройти через все испытания
36. 吃粮不管事
ch<ili>angb]ugu[ansh]i – получать зарплату не работая
37. 吃两家茶, 睡两家床
ch<ili[angji<ach>a, shu]ili[angji<achu>ang – получать прибыль в двойном размере
38. 吃奶的力气都拿出来了
ch<in[aidel]iqid<oun>ach<ul>aile – приложить все силы
39. 吃饭的一屋, 主事的一人
ch<if]andey<iw<u, zh[ush]idey<ir>en – нужен руководитель
40. 吃秋不吃夏, 吃夏不吃秋
chiqiubuchixia, chixiabuchiqiu – не протянуть
41. 吃人家的饭, 看人家的脸,端人家的碗, 受人家的管
Ch<ir>enji<adef]an, k]anr>enji<adeli[an; du<anr>enji<adew[an, sh]our>enji<adegu[an – подчиняться системе
42. 吃软不吃硬
ch<iru[anb]uch<iy]ing – действовать умышленно
43. 吃虱子留后退
ch<ish<izili>uh]outu[i – обожать деньги
44. 吃水不忘掏井人
ch<ishu[ib]uw]angt<aoj[ingr>en – не забывать о первопричине
45. 吃下秤砣铁了心
ch<ixi]ach]engtu>oti[elex<in – держать свое слово
46. 吃香的喝辣的
ch<ixi<angdeh<el]ade – жить припеваючи
47. 吃硬不吃软
ch<iy]ingb]uch<iru[an – не принимать хорошего отношения
48. 吃竹竿, 屙笊篱-编
ch<izh>ug<an, <ezh]aoliyi – bi<an – составлять всё в беспорядке
49. 痴情女子薄情郎
ch<iq>ingn[uz[ib>oq>ingl>ang – не хранить супружескую верность
50. 尺有所短, 寸有所长
ch[iy[ousu[odu[an, c]uny[ousu[och>ang – быть на полпути к успеху
51. 重打锣鼓另开张
ch>ongd[alu>og[ul]ingk<aizh<ang – начать заново
52. 出家人不爱财, 越多越好
ch<uji<ar>enb]u]aic>ai, yu]edu<oyu]eh[ao – обозлить кого-либо
53. 出你的口,入我的耳
ch<un[idek[ou, r]uw[ode[er – влиять на узкий круг лиц
54. 出头的椽子先烂
ch<ut>oudechu>anzixi<anl]an – попасть под обстрел
55. 出外一里, 不如屋里
ch<uw]aiy<il[i, b]ur>uw<ul[i – жить рядом
56. 船头怕鬼, 船尾怕贼
chu>ant>oup]agu[i, chu>anw[eip]az>ei – бояться всего и вся
57. 船头坐得稳, 不怕浪来颠
chu>ant>ouzu]odew[en, b]up]al]angl>aidi<an - не бояться злых сплетен
58. 船载的金银, 填不满烟花债
chu>anz]aidej<iny>in, ti>anbum[any<anhu<azh]ai – работать не за страх, а за совесть
59. 窗下休言命, 场中莫论文
chu<angxi]axi<uy>anm]ing, ch[angzh<ongm]ol]unw>en – учиться не отрываясь
60. 吹胡子瞪眼
chu<ih>uzid]engy[an – пугать людей почем зря
61. 春三月, 不圆梦
ch<uns<anyu]e, b]uyu>anm]eng – различать добро и зло
62. 此地无银三百两
c[id]iw>uy>ins<anb[aili[ang – пытаться скрывать что-либо
63. 从来作恶天昭报, 事到头来不自由
c>ongl>aizu]o]eti<anzh<aob]ao, sh]id]aot>oul>aib]uz]iy>ou – воздать по заслугам
64. 粗柳簸箕细柳斗, 世上谁见男儿丑
c<uli[ub]ojix]ili[ud[ou, sh]ish]angshu>iji]ann>an>erch[ou – работать не напрягаясь
65. 错认了定盘星
cu]or>enled]ingp>anx<ing – ошибиться очень серьезно
66. 搭拉着脑袋等死
d<alazhen[aodaid[engs[i – быть в растерянности
67. 打不着黄鼬惹一股子臊
d[abuzh>aohu>angy>our[ey<ig[uzis<ao – натворить ещё больше серьёзных проблем
68. 打春不论地
d[ach<unb]ul]und]i – действовать по отработанному сценарию
69. 打倒金刚赖倒佛
d[ad[aoj<ing<angl]aid[aof>o – перекладывать с больной головы на здоровую
70. 打掉了牙往肚子里吞
d[adi]aoley>aw[angd]uzil[it<un – стойко перенести все испытания
71. 打翻了醋坛子
d[af<anlec]unt>anzi – завидовать лютой завистью
72. 打狗也得看主人面
d[ag[ouy[ed[eik]anzh[ur>enmi]an – карать по закону
73. 打开天窗说亮话
d[ak<aiti<anchu<angshu<oli]anghu]a – резать правду-матку
74. 打了盆说盆,打了罐说罐
d[alep>enshu<op>en, d[alegu]anshu<ogu]an – следовать замыслу
75. 打骡子惊了马
d[alu>ozij<inglem[a – карать всех без суда и следствия
76. 打破沙锅问到底
d[ap]osh<agu<ow]end]aod[i – искать истинную причину
77. 打起来没好拳, 骂起来没好言
d[aq[ilim>eih[aoqu>an, m]aq[ilaim>eih[aoy>an – ругать человека по пустякам
78. 打起退堂鼓
d[aq[itu]it>angg[u – вернуться на полпути
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.