Специфика особой группы китайских фразеологизмов - поговорок, страница 10

В книге «Чжаньго Цэ» 战国策 zh]angu>oc]e описывается такой суюй как 鱼蚌相争,渔翁得利 y>ub]angxi<angzh<eng, y>uw<engd>el]i - «пока кулик и беззубка боролись, в выигрыше остался рыбак».

Беззубка открыла створки своей раковины и наслаждалась солнышком на отмели. В это время мимо проходил кулик и решил поживиться моллюском. Он клюнул его, но тот быстро захлопнул створки раковины и защемил клюв кулика. Как ни старался кулик освободить клюв, ему это не удавалось. Обессилев, они начали препираться. «Если в течении двух дней не будет дождя, то вся вода высохнет, и ты погибнешь» - говорил кулик. «Не думаю, что ты выживешь, если я не отпущу тебя два дня», отвечала беззубка. Так они спорили, не желая уступить друг другу. Тем временем незаметно подкрался старик рыбак и поймал их обоих.

Смысл этой поговорки в  том, что конфликт двух сторон будет на руку третьей стороне. 

2.4. Семантические группы поговорок

Для выяснения специфики семантики поговорок в ходе исследования методом сплошной выборки из словаря СЮ было отобрано 334 ФЕ и выделено три большие семантические группы суюй:

1.   СЮ, характеризующие человека;

2.   СЮ, характеризующие общественно-политическую жизнь;

3.   СЮ, характеризующие нравственные понятия (18, 93).

В рамках первой группы считаем возможным  выделить несколько подгрупп: личностные качества человека, отношения между людьми, семейные отношения, профессия.

а) личностные качества человека (особенности поведения, эмоциональное состояние, внешний вид):

吹胡子瞪眼chu<ih>uzid]engy[an – «дуть бороду и таращить глаза» в значении   «пугать людей почем зря», 慈不掌兵, 义不掌财c>ib]uzh[angb<ing, y]ib]uzh[angc>ai – «добрый солдатом не станет, частный богатым не станет» в значении «даже мухи не обидит», 打架忘了伸拳头d[aji]aw]anglesh<enqu>antou  - «в драке забыть занести руку» в значении «добрейшей души человек».

б) отношения между людьми:

抄他四壁空, 罚他一身清ch<aot<as]ib]ik<ong, f>at<ay<ish<enq<ing – «обыскать все четыре угла,  наказать  его  за  что  угодно» в   значении   «наказать   за дело»,

吃不了兜着走ch<ibuli[aod<ouzhez[ou – «не доев, взять и уйти» в значении «рубить с плеча», 吹胡子瞪眼chu<ih>uzid]engy[an – «дуть бороду и таращить глаза» в значении  «пугать людей почем зря».

в) мужчина   и   женщина,    семья:

朝  廷  还   有  三   门  子   穷  亲   ch>aot>ingh>aiy[ous<anm>enziqi>ongq<in   –  «в императорском дворе есть трое бедных  родственников» в значении «в семье не без урода», 痴情女子薄情郎ch<iq>ingn[uz[ib>oq>ingl>ang – «безумная любовь приближает дорогого» в значении «не хранить супружескую верность», 浮萍尚有相逢日,人岂全无见面时f>up>ingsh]angy[ouxi<angf>engr]i, r>enq[iqu>anw>uji]anmi]ansh>i – «ряска будет в день встречи, разке люди совсем не видятся» в значении»встретиться после долгой разлуки».

г) профессия, род занятий:

飞机上挂暖瓶,你水平高得很 f<eij<ish]anggu]anu[anp>ing, n[ishu[ip>ingg<aodeh[en – «самолет несет теплый воздух, твой уровень очень высок» в значении «занимать высокий пост».

В результате  исследования    считаем  возможным сделать вывод, что СЮ, отражающие  различные характеристики человека, его отношение к другим людям, составляют самую большую  многочисленную группу (65% от выборки).

Проведенное нами исследование также показало доминирование привычных выражений антропологического характера, т.е. характеризующих  характер и поведение человека, его бытовую жизнь и профессиональную деятельность. Из 334 отобранных методом сплошной выборки  СЮ из «Словаря суюй» подавляющее большинство составляют группу семантически ориентированных на человека.

В этой совокупности СЮ мы выделим следующие фразео-семантические группы: подлость, болтливость, безделье, упрямство, бесхарактерность, хитрость, самостоятельность, смелость, доброта, разумность, терпеливость. Анализ показал, что  из перечисленных групп самыми обширными являются те, которые негативно характеризуют поведение человека: подлость (10СЮ), хитрость (6 СЮ), безделье (7 СЮ).