Специфика особой группы китайских фразеологизмов - поговорок, страница 11

Фразеологическую группу «подлость» составляют следующие суюй:

吹胡子瞪眼  chu<ih>uzid]engy[an – «дуть в бороду и таращить глаза» в значении «пугать людей почем зря»,  此地无银三百两  c[id]iw>uy>ins<anb[aili[ang – «здесь не хватает серебра в триста лянов» в значении «пытаться скрывать что-либо», 打起来没好拳,骂起来没好言  d[aq[ilaim>eih[aoqu>an, m]aq[ilaim>eih[aoy>an - «бить и не попадать  толком, ругать   и   тоже   без толку» в значении «ругать человека по пустякам», 翻脸不认人 f<anli[anb]ur]enr>en -  «поворачивать лицо, не признавая человека» в значении « от ворот поворот», 割猫儿尾,拌猫儿饭 g<e m<aorw[ei, b]anm<aorf]an – «отрезать хвост у кота, и поделить кошачью еду» в значении «использовать людей в темную», 各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜 g]er>enz]is[aom>enqi>anxu[e, xi<ugu[ant<ar>enw[ash]angshu<ang – «каждый сам убирает снег у себя перед домом, перестать  беспокоиться  о снеге на крыше у соседа» в значении «каждый думает только о себе; человек   человеку волк», 各用各心眼 g]ey]ongg]ex<iny[an  - «каждый руководствуется тем, что видит и думает» в значении «что вижу, то и говорю», 各走各的阳关道 g]ez[oug]edey>anggu<and]ao – «каждый идет по пути на котором ему светло» в значении «беспокоиться только о себе», 购药吕洞宾, 不是好人心 g[ouy[aol[ud]ongb<in, b]ush>ih[aor>enx<in  - «собака кусает Люй Бина, не зная доброты человеческой» в значении «отплатить черной неблагодарностью», 贵人多忘事  gu]ir>endu<ow]angsh]i – «богатые люди забывают о делах» в значении «забывать о дружбе».

Со значением «болтливость» были обнаружены 2 СЮ:

茶壶煮饺子 — 有嘴倒不出 ch>ah>uzh[uji[aozi — y[ouzu[id]aobuch<u – «в чайнике варить пельмени – да на зуб не попадает» в значении «выдавать свои пропуски в знаниях»,  窗户纸一通就破  chu<anghuzh[iy<it[ongji]up]o – «бумага в окне частью порвана» в значении «пустой звук».

Со значением «хитрость» были обнаружены следующие поговорки:

踩着别人的肩膀往上爬     c[aizhebi>er>endeji<anb[angw[angsh]angp>a – «держась за плечо другого, карабкаться наверх» в значении «цель оправдывает средства», 苍蝇包网儿, 好大面皮    c<angyingb<aow[anger, h[aod]ami]anp>i – «муху накрыла сеть, большой площади» в значении «лезть из кожи вон», 长恨语言浅, 不如人意深ch>angh]eny[uy>anqi[an, b]ur>ur>eny]ish<en – «долго ненавидеть мелкие речи, не  так  как  глубину  мыслей  человека» в  значении  «скрытый   замысел», 吃软不吃硬ch<iru[anb]uch<iy]ing – «есть мягкое и не есть твердое» в значении «действовать умышленно», 打掉牛角做墨斗d[adi]aoni>uji[aozu]om]od[ou – «снести коровий   рог   и   сделать   отволоку» в значении  «победа   за чужой счет», 饭店臭虫- 在家吃客  f]andi]anch]ouch>ong – z]aiji<ach<ik]e – «противный жук в столовой, а   дома   кормить    гостей» в   значении    «жить   за   чужой счет»,  跟着啥人学啥人, 跟着巫婆会跳神 g<enzhesh>ar>enxu>esh>ar>en, g<enzhew<up>ohu]iti]aosh>en – «с кем находишься вместе у того и учишься, с ведьмой долетишь до духов» в значении «соответствовать обстановке».

Во фразеосемантическую группу «упрямство» входят такие СЮ, как:

吃了冬至的饭, 一天长一线ch<iled<ongzh]idef]an, y<iti<anch>angy<ixi]an – «съедаешь зимние запасы, и дни становятся длиннее» в значении  «тянуть время».

Во фразеосемантическую группу «недалекость» входят такие СЮ, как:

隔靴搔痒g>exu<es<aoy]ang – «давитьсапогом мух» в значении «недалекий человек», 隔着皮儿看不清瓤儿g>ezhep>irk]anb]uq<ingr>angr – «отделив кожуру, не разглядеть сардцевины» в значении «не разбираться в истинной причине»,  各打四十板g]ed[as]ish[ib[an – «разбить по частям сорок досок» в значении «не отличать белого от черного».

Во фразеосемантическую группу со значением «безделье» (в ходе исследования было найдено 7 СЮ) можно отнести: