Специфика особой группы китайских фразеологизмов - поговорок, страница 20

Анализ 334 поговорок показал, что практически одну четвертую часть выборки составляют восьмикомпонентные (95), например:

财压女婢,艺压当行  c>aiy<an[ub]i, y]iy<ad<angh>ang – «деньги давят на женщину, а культура давит на всех» в значении «деньги решают всё», 草入牛口,其命不久  c[aor]uni>uk[ou, q>im]ingb]uji[u – «трава попала корове в рот, ее дни сочтены» в значении «попасть в засаду», 成事不足, 败事有余 ch>engsh]ib]uz>u, b]aish]iy[ouу>u – «удачному делу нет хода, а провальному всегда дорога» в значении «нет худа без добра», 成也萧何, 败也萧何ch>engy[exi<aoh>e, b]aiy[exi<aoh>e – «удачное получиться и неудачное тоже получиться» в значении «все зависит от человека», 吃苦在前, 享受在后 ch<ik[uz]aiqi>an, xi[angsh]ouz]aih]ou – «горечи отведал в прошлом, а радость получаешь потом» в значении «научен горьким опытом прошлых лет».

Однако значительное количество СЮ имеет десятикомпонентную, семикомпонентную, а некоторые шестикомпонентную и пятикомпонентную структуру. Полученные результаты приведены ниже в таблице 2:

Таблица 2

Компонентная структура поговорок

Количество компонентов в структуре поговорки

Количество поговорок (абс.)

1

Четырехкомпонентные

7

2

Пятикомпонентные

42

3

Шестикомпонентные

47

4

Семикомпонентные

57

5

Восьмикомпонентные

95

6

Девятикомпонентные

19

7

Десятикомпонентные

60

8

Одинадцатикомпонентные

9

9

Двенадцатикомпонентные и более

16

10

Четырнадцатикомпонентные и более

30

Например, из 10-компонентов состоят поговорки:

放掉偷金的,捉打偷针的 f]angdi]aot<ouj<inde, zhu<od[at<ouzh<ende – «потерять, украденное золото, биться на передовой» в   значении «карать  по  закону», 发长寻刀削,衣单破衲缝  f]ach>angx>und<aoxi<ao, y<id<anp]on]af>eng – «вытащить искомый меч, прошить одежду на сквозь» в значении «опираться на собственные силы», 春天误一晌, 秋天误一场 ch<unti<anw]uy<ish[ang, qi<uti<anw]uy<ich[ang – «весна опоздала на полдня, а осень опоздала на целый день» в значении «опыт сын ошибок трудных», 船载的金银, 填不满烟花债 chu>anz]aidej<iny>in, ti>anbum[any<anhu<azh]ai – «корабль везущий золото и серебро, не наполнять дымом»  в значении «работать не за страх, а за совесть».

из 7-компонентов состоят поговорки:

成者王侯败者贼  ch>engzh[ew>angh>oub]aizh[ez>ei – «став королем победил воров» в значении «исход дела решает всё», 朝里无人莫做官ch>aol[iw>ur>enm]ozu]ogu<an – «во дворце нет людей, которые не могут управлять страной» в значении «нет удачи без поддержки», 槽头买马看母子c>aot>oum[aim[ak]anm[uzi – «за вершки купить лошадь, чтобы проведать маму» в значении «зри в корень проблемы», 吃了五谷想六味 ch<ilew[ug[uxi[angli]uw]ei – «попробовать пять вкусов и шесть ароматов» в значении «пройти через все испытания».

из 6-компонентов состоят:

吃了个哑巴亏ch<ilegey[abaku<i – «съесть кукишь»  в  значении  «позориться», 吃不了兜着走 ch<ibuli[aod<ouzhez[ou – «недоев, взять и уйти» в значении «рубить с плеча»,  陈谷子烂芝麻 ch>eng[uzil]anzh<ima – в значении «сущий пустяк», 吃香的喝辣的 ch<ixi<angdeh<el]ade – «есть ароматное и вкушать вкусное» в значении «жить припеваючи».

из 5-компонетов состоят

吃软不吃硬ch<iru[anbuch<iy]ing – «есть мягкое и не есть твердое» в значении «действовать умышленно»,  痴汉等丫头 ch<ih]and[engy<atou – «глупый ханец ждет девчонку» в значении «ожидание чего-то»,  吃硬不吃软ch<iy]ingb]uch<iru[un – «есть твердое и не есть мягкое» в значении «не принимать хорошего отношения»,  吃粮不管事 ch<ili>angb]ugu[unsh]i – «есть за даром и не заниматься делами» в значении «получать зарплату не работая».

С целью выявлениянационально-культурной специфики привычных выражений мы провели анализ их компонентов, который показал, что можно выделить следующие основные группы компонентов СЮ с особыми культурно-специфическими значениями: цифры, мифологемы, анималистические компоненты.