Специфика особой группы китайских фразеологизмов - поговорок, страница 7

Глава 2. Особенности поговорок в современном китайском языке

          2.1. Понятие и особенности поговорок

Термин «суюй» 俗语 s>uy[u (его также называют «поговорка», что является семантической калькой) появился в китайской лингвистике сравнительно недавно - в начале 60-х годов двадцатого столетия, однако далеко не все лингвисты, при описании фразеологического фонда китайского языка, выделяли суюй в самостоятельный вид фразеологизмов. Только в 80-е годы в китайской лингвистике стали появляться исследования этого вида фразеологизмов, издаваться словари и справочники суюй (по сведениям за последние 15 лет издано 14 китайских одноязычных словарей поговорок, количество словарных статей в которых колеблется от 700 до 10500 в зависимости от принципа их отбора) (20).

Поговорка это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на помине, как снег на голову, бить баклуши - все это типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения.

До сих пор среди китайских ученых нет единого мнения относительно категориальных признаков поговорок. При этом все китайские лингвисты признают, что оно представляет собой устойчивое словосочетание, которое представляет собой самостоятельное предложение (20, 5).

Принято   считать   характерными   признаками поговорки структурную организацию по модели словосочетания, постоянное целостное значение и компонентный состав, образность значения, одновременно устойчивую и гибкую структуру (то есть допускаются определенные структурные вариации), принадлежность к книжному стилю.

Определенные трудности возникают при уточнении признака раздельнооформленности в отношении китайских ФЕ. «Понимание раздельнооформленности только как морфологического оформления компонентов ФЕ является совершенно недостаточным для китайского языка с его скудными морфологическими средствами. Как известно, в китайском языке нет ни спряжения, ни склонения и не всегда слова оформляются видо-временными суффиксами. Для китайского языка, в отличие от русского, разграничить ФЕ и сложное слово в ряде случаев представляет большую трудность, так как при отсутствии показателей раздельнооформленности нельзя провести грань между словом и основой слова, между ФЕ и сложным словом» (23, 36-37). По этой причине В.А. Тын предлагает учитывать критерии раздельнооформленности, разработанные А.В. Куниным для английского языка, отмечая, тем не менее, что не все они могут быть применены к китайскому языку.

Китайские поговорки остроумны, образны и выразительны. Специалисты считают, что в Китае символично буквально все: форма и цвет в национальной живописи «гохуа» и декоративно-прикладном искусстве, элементы орнамента, реальные мифологические животные и растения, металлы и числа полны скрытого смысла, глубокого культурно-исторического подтекста. Но если задаться вопросом, что же является наиболее характерным символом самого Китая, его истории и культуры, то можно с полной уверенностью сказать: дракон.

出得龙潭,又入虎穴  ch<udel>ongt>an, y]our]uh[uxu>e – «выбраться из логова дракона и попасть в пещеру тигра» в значении «из огня да в полымя».

Говоря о функционально-стилистических особенностях поговорок, следует сказать, что  они  употребляются главным образом в  контекстах литературно-художественных     произведений,   однако   в   устной   речи они    также     встречаются   довольно    часто.  Переводчикам   работающим в   основном   на  переговорах, такое   знание  может сильно пригодиться.  Во-первых, многие высокопоставленные китайцы любят употребить такой оборот, дабы ненавязчиво продемонстрировать свою образованность.  И во-вторых, самому переводчику не зазорно воспользоваться этим же трюком. 

2.2. Виды поговорок