吃奶的力气都拿出来了ch<in[aidel]iqid<oun>ach<ul>aile – «силы от выпитого молока, все прийдут» в значении «приложить все силы», 吃人的狮子不露齿 ch<ir>endesh<izib]ul]uch[i – «лев, питающийся людьми не показывает зубы» в значении «смелый только на словах», 吃粮不管事 ch<ili>angb]ugu[ansh]i – «есть вкусное и не делать ничего» в значении «получать зарплату не работая», 吃了五谷想六味ch<ilew[ug[uxi[angli]uw]ei – «попробовать пять вкусов и шесть ароматов» в значении «пройти через все испытания», 吃苦在前, 享受在后ch<ik[uz]aiqi>an, xi[angsh]ouz]aih]ou – «отведать горечи в прошлом, а счастье испытать в будущем» в значении «научен горьким опытом прошлых лет», 吃不了兜着走ch<ibuli[aod<ouzhez[ou – «не доев, встать и уйти» в значении «рубить с плеча».
Таким образом, проведенный нами в ходе исследования структурный анализ показал, что подавляющее число поговорок являются по структуре глагольными и восьмикомпонентными, в тоже время достаточно большая часть поговорок называют лица и предметы, т.е. являются именными.
В ряде случаев возможно разложение структуры СЮ, что приводит к преобразованию в чэнъюй, или в гуаньюнъюй, чрезвычайно редко наблюдается обратный процесс.
Одной из самых распространенных фразеологических единиц в китайском языке является группа поговорок или суюй.
Основными источниками происхождения суюй являются притчи, легенды, поучительные истории.
Суюй по структуре представляют собой устойчивое многосложное сочетание слов с осложненной семантикой, воспроизводимое в готовом виде, характеризующееся метафоричностью, образностью, экспрессивно-эмоциональной окраской.
Благодаря своей многосложной структуре и яркой образности, доступности для понимания, в сравнении с чэнъюй и сехоуюй, привычные выражения относительно легко выделяются в потоке речи, как устной, так и письменной.
Большая часть поговорок отражает черты, присущие человеку, характеризует отношения, складывающиеся между людьми в процессе их повседневной и профессиональной деятельности.
СЮ отражают национальную специфику китайского образа жизни, о чем свидетельствует проведенный компонентный анализ. В ходе исследования выявлены следующие компоненты СЮ с особыми культурно-специфическими значениями: мифологемы, фольклорные образы, зоонимы, цифры. Широкое использование компонентов - зоонимов объясняется зооморфным кодом китайского мировоззрения, историческими и религиозными обрядами и праздниками.
По грамматической структуре в китайском языке преобладают глагольные СЮ.
Структура поговорок, в отличие от чэнъюй, не является абсолютно устойчивой и непроницаемой, допускает определенные трансформации, как увеличение, так и уменьшение компонентов.
Одна из важнейших функций суюй состоит в том, что они усиливают стилистическую многоплановость языка, увеличивают число синонимов и стилистических вариантов в языке.
В силу специфики мировозрения и культуры китайского народа перевод СЮ представляет особую сложность, сопряжен с определенными трудностями, связанными с неповторимой образностью СЮ, с присутствием в их составе антропонимов, слов-реалий, отражающих специфическое мировоззрение китайского народа, особенности исторического развития.
Суюй является одной из важнейших составных частей фразеологического фонда современного китайского языка, отражают национально-культурную специфику и выполняют задачу по накоплению и сохранению культурно значимой информации, позволяют увидеть красоту и великолепие китайского языка, прочувствовать его неповторимый язык.
Специфические черты суюй, безусловно, требуют дальнейшего изучения, во-первых потому, что эта особая группа фразеологических выражений широко употребляется носителями китайского языка как в устной, так и в письменной речи и, во-вторых, по причине постоянного появления новых фразеологизмов этого вида.
Источники на китайском языке:
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.