Специфика особой группы китайских фразеологизмов - поговорок, страница 21

Наибольшую группу составляют компоненты СЮ – человек, его части тела, а также действия производимые им постоянно в обыденной жизни, как то употребление пищи, общение, работа, вероисповедание и т.п:

曾着卖糖君子哄,到今不信口甜人c>engzh>aom]ait>angj<unz[ih[ong, d]aoj<inb]ux]ink[outi>anr>en – «все   также   продавать сахар благородным людям и по сей день  не верить сладким речам» в значении «не верить сладким речам»,  吃饭少一口, 睡觉不蒙首; 老婆长相丑, 保你活到九十九ch<if]ansh[aoy<ik[ou, shu]iji]aob]um>engsh[ou; l[aopozh[angxi]angch[ou, b[aon[ihu>od]aoji[ush>iji[u – «ел мало, спал плохо, жена постоянно ворчит, так и прожил до глубокой старости» в   значении  «всё   плохо, да    только   одно радует»,  打倒金刚赖倒佛d[ad[aoj<ing<angl]aid[aof>o – «дораться до золотого храма и обратиться к Будде» в значении «перекладывать с больной головы на здоровую», 打掉了牙往肚子里吞 d[adi]aoley>aw[angd]uzil[it<un – «потерять зуб, который свалился в желудок» в значении «стойко перенести все испытания».

Употребление слова «сердце» означает, что человек по-доброму расположен к другим людям, например:

佛在心头坐, 酒肉腑肠过f>oz]aix<int>ouzu]o, ji[ur]ouf[uch>anggu]o – «Будда находиться в сердце, напитки и еда попадабт в желудок»  в значении «измениться коренным образом»,  公道自在人心g<ongd]aoz]iz]air>enx<in – «праведный путь лежит в сердце человека» в значении «справедливость – достижение общества»,  狗咬吕洞宾, 不识好人心g[ouy[aol[ud]ongb<in, b]ush>ih[aor>enx<in – «собака кусает Люй Бина, не зная   человеческой   доброты» в значении «отплатить черной неблагодарностью».

Компонент целого ряда СЮ отрицание  «бу» - нет:

吃不了兜着走ch<ibuli[aod<ouzhez[ou – «недоев, взять и уйти» в значении «рубить с плеча», 成不了气候ch>engbuli[aoq]ih]ou – «не смочь создать климата» в значении  «успех не реален», 成人不自在, 自在不成人ch>engr>enb]uz]iz]ai, z]iz]aib]uch>engr>en – «станешь кем-то и нетсвободы, а свободен инет положения в обществе»  в значении «один в поле не воин», 成事不足, 败事有余ch>engsh]ib]uz>u, b]aish]iy[ouy>u – в значении «нет худа без добра».

Национально-культурная специфика ФЕ получает материальное выражение через слова-реалии, обозначающие предметы материальной культуры народа, основные понятия культуры духовной, что в полной мере проявляется и в китайских суюй. Например, 车,船,店,脚,牙,无罪也该杀ch<e, chu>an, di]an, ji[ao, y>a, w>uzu]iy[eg<aish<a – «телега, лодка, магазин, нога и зуб,  не нарушая   нужно  умеретворить» в  значении «ненавистные  люди», 吃了豹子胆, 老虎心ch<ileb]aozid[an, l[aoh[ux<in – «съесть желудок леопарда и сердце тигра» в значении «стать храбрым», 吃了五谷想六味ch<ilew[ug[uxi[angli]uw]ei  - «попробовать пять вкусов и шесть ароматов»  в значении «пройти через все испытания».

Компоненты многих CЮ – мифологемы, чаще всего такие, как дракон и  черт, поскольку именно мифы являются основным источником китайских фразеологизмов:

扯了龙袍也是死, 打死太子也是死 ch[elel>ongp>aoy[esh]is[i, d[as[it]aiz[iy[esh]is[i – «быть на побегушках, всегда опасно для жизни, а убить наследника императора    вообще   верная    смерть» в   значении   «все   для    победы», 愁海龙王没宝ch>ouh[ail>ongw>angm>eib[ao – «неглубоко море хозяин – дракон без драгоценностец» в значении «хозяин жизни», 出得龙潭,又入虎穴ch<udel>ongt>an, y]our]uh[uxu>e – «выбраться из логова дракона и попасть в пещеру тигра» в значении «из огня да в полымя», 船头怕鬼, 船尾怕贼chu>ant>oup]agu[i, chu>anw[eip]az>ei – «на носу корабля бояться черта, а на корме бояться вора» в значении «бояться всего и вся», 放龙入海, 纵虎归山f]angl>ongr]uh[ai, z]ongh[ugu<ish<an – «отпустить дракона в море, а тигру дать дорогу в горы» в значении «отпустить на волю».