Специфика особой группы китайских фразеологизмов - поговорок, страница 6

Среди фразеологических выражений Н.М. Шанский предлагает различать две группы: фразеологические выражения коммуникативного характера и фразеологические выражения номинативного характера. Фразеологические предложения первого типа представляют собой предикативные словосочетания, равные предложению: Человек – это звучит гордо (М. Горький). Фразеологические выражения второго типа являются сочетаниями слов, идентичными определенной части предложения, выполняют номинативную функцию, например, трудовые успехи, на данном этапе и т. д. (24, 62).    

Н.Н. Амосова, в свою очередь, предлагает делить фразеологические единицы  на две группы: фраземы и идиомы.

«Фраземы – это единицы постоянного контекста с фразеологически связанным значением одного из компонентов, например, black frost – мороз без снега, очень сильный мороз, give away a secret – выдать секрет и т. д.» (4, 64). Идиомы, в отличие от фразем, - это единицы постоянного контекста, в котором указательный минимум и семантически реализуемый компонент нормально составляют тождество, характеризуются целостным значением, например,

red tape - бюрократия,

tit for tat – око за око, зуб за зуб, 

dark horse – человек с темной репутацией (4, 77).

А.И. Смирницкий в структурном отношении делит фразеологические единицы на «одновершинные» и «двухвершинные» (или «многовершинные»), т.е. состоящие либо из соединения служебного слова с одним знаменательным, либо из соединения двух или более знаменательных слов (22).   

По функциональному признаку А.И. Смирницкий различает «фразеологические единицы», т.е. стилистически нейтральные  и потерявшие метафоричность «устойчивые» сочетания (типа: to get up  -  вставать с постели, to fall in love – влюбиться), и «собственно идиомы», т.е. экспрессивные средства языка, основанные на метафоре (to take the bull by the horns – брать быка за рога, dead as a doornail – мертвый, без признаков жизни) (22).

А.В. Кунин предлагает делить фразеологические единицы английского языка на 4 класса: номинативные, номинативно-коммуникативные, междометные и коммуникативные фразеологические единицы. Номинативные фразеологические единицы выполняют функцию называния, т. е. обозначения предметов, явлений, действий, качеств, состояний (22, 243).

К классу номинативных ученый относит:

-  субстантивные (a dog in the manger - собака на сене, a break in the cloud - луч надежды),

-  адъективные (alive and kicking – жив здоров, as free as air - свободный как ветер),

-  адвербиальные (fair and square – честно, прямо, out of the blue sky – как гром среди ясного неба

-  предложные (with an eye to – с намерением, in view of - вследствие) фразеологизмы.

К номинативным и номинативно-коммуникативным единицам А.В. Кунин относит глагольные фразеологизмы, которые по структуре могут быть и словосочетаниями, и предложениями, например,

to come to the cropper - потерпеть неудачу,

to show the white feather - струсить.

В третий класс входят междометные словосочетания, отличительной чертой которых является полное экспрессивное переосмысление компонентов (My God - Боже мой!, By Jove -  ей-богу!).

Класс коммуникативных фразеологических единиц образуют пословицы (единицы, являющиеся краткими изречениями обобщающего и назидательного характера) и поговорки (коммуникативные фразеологические единицы непословичного характера). Например:

As you sow so shall you reap - что посеешь, то и пожнешь

Measure thrice and cut once - семь раз отмерь, один раз отрежь (17, 313). 

Подводя итог вышеизложенному, следует отметить, что понятие фразеологической единицы до сих пор остается дискуссионным, тем не менее основными признаками ФЕ следует считать воспроизводимость в готовом виде, устойчивость лексического состава, семантическую целостность, раздельнооформленность, причем все они тесно связаны между собой.

Различие в подходах к трактовке понятия фразеологической единицы объясняет наличие столь большого количества их классификаций, которые, тем не менее, позволяют более четко определить отграничить фразеологические единицы от свободных словосочетаний.